Que cache la post-production ?

Que cache la post-production ?

Dans cet article, nous nous intéressons à ce que cache la post-production, avec un accent mis en particulier sur le sous-titrage. En effet, il s’agit d’une thématique bien plus technique et complexe qu’on ne pourrait le croire… Processus audiovisuel essentiel, la post-production recèle de nombreux éléments et sous-étapes à prendre en compte pour un rendu optimal. De plus, le sous-titrage, toujours plus demandé, vient renforcer et compléter l’expérience, rendre un contenu le plus accessible possible ! Prêt à en savoir plus sur les coulisses de la post-production audiovisuelle et des sous-titres ? C’est parti !

Post-production : caractéristiques et envers du décor

Concrètement, la post-production se présente comme l’ensemble des opérations qui constituent la création et l’ensemble d’une œuvre audio, visuelle, ou audiovisuelle.

Ce processus clé qui suit la production – la pure réalisation -, conduit l’aboutissement final d’un projet.

En fait, la post-production est une étape essentielle à  la création d’un film, d’une œuvre audiovisuelle :

  1. Ecriture – respect du cahier des charges avec synopsis, scénario, dialogues ;
  2. Préproduction – recherches graphiques, storyboard, design décors et personnages ;
  3. Tournage et animation – animation de caméra, lumière, modélisation etc. ;
  4. Post-production – montage, effets spéciaux, étalonnage… ;
  5. Rendu final avec export et diffusion – écrans de cinéma, web, sauvegardes.

La post-production est la troisième étape, elle se positionne après les grandes étapes de tournage et de préproduction. La post-production englobe ainsi l’ensemble des techniques de finalisation d’un produit, d’une œuvre filmique ou audiovisuelle après tournage :

Montage des images ; Bruitage ; Postsynchronisation ; Montage sonore ; Doublage éventuel ; Mixage ; Effets spéciaux etc.

De ce fait, la post-production nécessite des compétences techniques, mais également créatives, organisationnelles… ce qui implique différents corps de métiers. En effet, chacun son métier ! Certains experts seront davantage focalisés sur l’audio, d’autres sur l’image, les sous-titres etc.

Chaque détail a un impact sur les autres et cela ne s’improvise pas.

Post-production et spécificités d’une œuvre audiovisuelle

Comme la post-production est à la fois technologique, technique, créative, elle nécessite du matériel bien spécifique. Par exemple, certains logiciels, des stations de montage, des cartes et interfaces d’acquisition, des serveurs de diffusion…

Selon retourverslecinema.com, la post-production est une étape longue. Après le choix des rushs, une synchronisation sonore est également au programme. Ainsi le « montage est loin d’être la seule tâche, il faut aussi mixer. On réalise à ce moment-là les bruitages, le design sonore, la bande-originale, on peut réenregistrer des dialogues, ajouter une voix off » …

Le traitement seul de l’image et du son ne suffit pas. Il faut veiller au montage, à l’habillage, à l’étalonnage – ou harmonisation de l’ambiance -, aux incrustations et de plus en plus au sous-titrage.

Lors de cette étape cruciale qu’est le montage, il faut assembler des plans tournés de manière non chronologique, tournés en plusieurs prises, avec notamment des versions différentes d’un même plan. C’est ce que l’on nomme les rushs. 

Post-production et sous-titrage

Le sous-titrage est une partie particulière de la post-production. Ainsi, quels sont ses formats, étapes et points de vigilance ?

Selon apprendre-le-cinema.fr, le sous-titrage est une manière de « traduire / transcrire les paroles et les inscriptions d’un film ou d’un programme diffusé à l’écran. Il est le fruit de la collaboration entre un traducteur / transcripteur et un laboratoire de post-production ».

Ainsi, il existe plusieurs formats pour le sous-titrage : 

 .srt ; .stl ; .txt ; .rtf ;  .xml ; .asc ;  .scc ;  .mxf. 

Certains formats transmettent simplement le texte tandis que d’autres comportent des informations de closed captionning, soit du sous-titrage télétexte pour les personnes sourdes et malentendantes.

Il y a quatre grandes étapes dans le processus de création de sous-titres :

  • Repérage ;
  • Synchronisation ;
  • Simulation ;
  • Correction.

Ainsi, de nombreuses productions audiovisuelles travaillent avec Authôt dans le cadre d’une prestation de transcription automatique avec relecture humaine « time codées ».

En effet, ces productions ont des heures et des heures de vidéos à transcrire et ils ont besoin de repères temporels pour leurs montages vidéo. 

Grâce au système de transcription automatique d’Authôt, ils envoient leurs enregistrements audio ou vidéo et obtiennent ensuite facilement la transcription en texte. Les productions audiovisuelles gagnent ainsi du temps sur leur réelle expertise de post-production. 

Transcription automatique pour la post-production

Authôt : expert en post-production, sous-titrage de A à Z

Nous sommes des experts en post-production, sous-titrage de A à Z !  En effet, chez Authôt, nous créons le sous-titrage grâce à notre technologie de reconnaissance automatique de la parole. Puis nous relisons et corrigeons la transcription sur l’application. Nous l’exportons ensuite au format sous-titre (.srt /.vtt) !

Nous proposons des prestations complètes, de A à Z, avec :

  • Transcription complète de l’audio / des paroles des vidéos ;         
  • Synchronisation : calibrage et découpe manuel des sous-titres sur les vidéos ;
  • Traductions dans les langues souhaitées ;
  • Incrustations des sous-titres sur les vidéos.

De A à Z nous veillons à un rendu optimal et professionnel pour la post-production et notamment l’étape clé et complexe du sous-titrage.

Il existe plusieurs solutions pour sous-titrer des vidéos mais l’ensemble de la post-production cachant de nombreux points clés, il est important de faire appel à des professionnels, de confier ses projets audiovisuels à des entités avec une réelle expertise en production et post-production audiovisuelle.

La production et la post-production audiovisuelle est un ensemble de métiers. Cela ne se fait pas au hasard. Chez Authôt, nous avons des technologies innovantes, automatiques, ainsi que tout un ensemble d’experts dédiés.

Nos services de sous-titrage décrits précédemment (transcription, synchronisation, incrustation, traduction) sont personnalisables pour chaque projet et requête.

La technologie de transcription Authôt permet d’optimiser le temps de création des sous-titres. Cette plateforme en ligne de reconnaissance vocale permet de transcrire automatiquement l’audio de la vidéo en texte avec des repères temporels.

Sur l’application Authôt, les utilisateurs peuvent relire et corriger les sous-titres si besoin. Le fichier texte peut ensuite être correctement et directement intégré à la vidéo. 

A la fin du processus, la vidéo devient accessible à tous. La technologie et la post-production d’Authôt s’inscrit ainsi complètement en faveur de l’accessibilité numérique.

En somme, plus que jamais en 2024, la post-production et le sous-titrage expert sont requis. Pour un suivi professionnel de A à Z de vos œuvres, réalisations audiovisuelles, n’hésitez pas à contacter les équipes d’Authôt. Nos experts sauront faire les choix adaptés pour vos productions !