Consejos para sincronizar subtítulos <br>con el programa Aegisub

  

Aegisub sincronización
 
 
Última modifcación: 06/11/2018
 
El vídeo se ha convertido en el contenido estrella de Internet. Cisco estima que este tipo de contenido representará el 82% de tráfico global en Internet en el año 2020, contra el 70% en 2015. Imposible entonces no pensar en incluir el vídeo en las estrategias de marketing.
 
Ahora bien, no se trata de cualquier vídeo. Si es para difundir en las redes sociales o en plataformas como YouTube, debe ser un vídeo subtitulado. Lo mismo ocurre con los vídeos pensados para el e-learning.
 
Para subtitular puedes hacerlo manualmente o pasar por plataformas que convierten el vídeo en texto con la opción de exportar con sus códigos de tiempo (.srt) como Authôt, que tiene incluso una versión de prueba donde puedes subir hasta diez minutos gratuitamente.
 
Claro está podrías también conformarte con la opción de subtitulado automático de YouTube aún con sus limitaciones, pero si quieres distinguirte con subtítulos de alta calidad, mejor que hagas mismo los subtítulos.
 
En fin, si eliges la opción de crear tus subtítulos de forma rápida y efectiva, sigue leyendo y ve abriendo gratuitamente tu cuenta Authôt.
 
 
Hoy aprenderás a:
 
Crear los subtítulos en pocos minutos convirtiendo tu vídeo en texto.
 
Editarlos y sincronizarlos con la ayuda del programa gratuito Aegisub.
 
 
 

1. Creación de subtítulos

Convertir el audio de tu vídeo en subtítulos será cuestión de minutos. Authôt te permite obtener en un clic el texto con sus códigos de tiempo. Los subtítulos obtenidos están sincronizados automáticamente con el audio del vídeo. Puedes probar gratuitamente la plataforma y convertir en texto hasta 10 min de vídeo.
 
Son cinco pasos a seguir para convertir tu vídeo en texto con sus códigos de tiempo:
 
   Crea tu cuenta Authot.
 
  Sube tu primer vídeo.

  Obtén el texto en la plataforma y edítalo allí mismo si gustas. La conversión tiene una fiabilidad de hasta 95% si el vídeo tiene un audio de buena calidad.

  Expórtalo en el formato de tu preferencia como .srt.

  ¡Listo!, ya puedes pasar a usar Aegisub para perfeccionar tus subtítulos.
 
Vale destacar que superados estos pasos ya tendrás tu archivo de subtítulos listo; sin embargo, se recomienda mejorar la sincronización manualmente con el fin de respetar las reglas de subtitulado.
 
Por ello, te invitamos a leer el siguiente tutorial que te guiará paso a paso en la utilización del programa Aegisub, creado para la sincronización del subtitulado.
 

2. Tutorial de uso del programa Aegisub para la sincronización: las etapas claves

Lo primero que debes hacer es instalar Aegisub en tu ordenador. Para ello puedes entrar en el sitio oficial y descargarlo.
 
Una vez instalado, abre Aegisub y sigue los siguientes pasos:
 
 
  Ve al Menú Vídeo -> Abrir vídeo. Allí elige tu vídeo desde tu ordenador.
 
 aegisub
 
 
 
  Ve al menú Archivo -> Abrir subtítulos. Allí elige el archivo de subtítulos de tu vídeo.
 
aegisub
 
 
 
Si una ventana como esta se abre, haz clic en “No”.
 
 
 
 
Una vez cubiertos estos pasos, podrás ver tu vídeo en la parte superior izquierda de la pantalla y los subtítulos en la parte inferior.
 
Asegúrate, también, de ver las ondas sonoras en la parte superior derecha. Puedes usarla luego para ajustar la sincronización. De no verla, haz clic en menú Audio y en Waveform Display.
 

1. Agregar o eliminar subtítulos

En Aegisub es muy simple poder agregar o eliminar los subtítulos. Para agregar, basta con hacer clic con el botón derecho del ratón y elegir la opción “Insertar antes/después”.
 
Para eliminar, igualmente hacer clic con el botón derecho y “Eliminar líneas”.
 

2. Accesos rápidos de teclado

Estando en un subtítulo haz clic en la tecla Espacio. Ello te permitirá leer el subtitulado con el audio correspondiente.
Presiona las teclas May + Entrada estando en el texto de un subtítulo. Con ello agregarás un salto de línea en dicho subtítulo (/N).
 
 aegisub
 

3. Modificación de texto

Con Aegisub es posible editar los subtítulos. Para ello debe hacer clic en el subtítulo correspondiente y proceder a la modificación en la zona de texto (1).
 
Una vez modificado el texto, agrega N para crear una segunda línea (recuerde el atajo: MAJ + Espacio).
 

4. Modificación de la posición o de la duración del subtítulo

Es importante señalar que el subtitulado supone una parte técnica conocida como el pautado, es decir calcular el momento en que aparecen y desaparecen los subtítulos de la pantalla, de forma tal que se logre la sincronización con el audio respectivo.
 
Para modificar la duración o la ubicación de un subtítulo, puedes optar por dos opciones:
 
a) Mueve el corchete rojo (2) y el azul (3). Inmediatamente, haz clic en la barra verde (4) que aparece para confirmar el cambio.
 
b) Cambia los valores de tiempo de inicio (5) y fin (6) del subtitulado. Esta opción puede tomar un poco más de tiempo pero es más precisa.
 
Para verificar si el subtitulado está bien sincronizado con el audio, puedes:
 
Ver todo el vídeo haciendo clic en el botón play, ubicado a la izquierda (7).
Ver sólo la duración del subtitulado haciendo clic en el botón play entre los corchetes rojos (8).
-Ver y editar al mismo tiempo todo el subtitulado Para ello debe primero hacer clic en el botón play entre los corchetes azules (9).
 
Además de la sincronización, la segmentación o corte de los subtítulos es esencial. Por ejemplo, la separación en dos líneas no debe interrumpir el sentido del audio. No se debe tampoco separar un sustantivo de su adjetivo en dos líneas diferentes, ni un sustantivo de un verbo. En estos casos, debe preferirse una separación natural a fin de no perder el sentido de la frase.
 
Debe verificarse que no haya muchos caracteres por línea, lo cual se indica a la derecha (10). Se recomienda de no sobrepasar los 35 caracteres por línea (letras, signos de puntuación y espacios). Por ejemplo, el canal de tv ARTE suele trabajar con máximo 30 caracteres por línea. No debe haber más de dos líneas por subtítulos.
 
Asimismo, debe verificarse que no haya demasiados caracteres por segundo, ello puede revisarse en la columna CPS (11). En caso de sobrepasarse, Aegisub lo señala con un código de color que va de rosa a rojo. Se sugiere, entonces, seguir las recomendaciones del programa que tienen por objetivo facilitar la lectura del subtitulado.
 
Consejo: Para asegurarse de que no haya superposición de los subtítulos,
haga clic en el menú Automatización -> Select overlaps.
 
 
Finalizadas las cuatro etapas ya descritas, no olvide guardar su archivo yendo al menú Archivo.
 
¡Esto es todo, ya estás listo para sincronizar sus subtítulos como un profesional gracias a Aegisub!
 
 
Si no tienes tiempo para subtitular con este programa, podemos hacerlo por ti gracias a nuestro servicio de sincronización. Contáctanos para más información.
 
 
Authôt. Usted habla. Nosotros escribimos.

 

 

Pruebe gratis Authôt