Différence entre la transcription et la retranscription

Tout savoir sur la transcription illustration faite par IA

Aujourd’hui, plus que jamais, tout savoir sur la transcription, la retranscription, la conversion d’audios en textes est clé. Effectivement, la transcription et la retranscription, contrairement aux idées reçues, ont deux fonctions, formes distinctes. La transcription est entièrement fidèle à ce qui est dit, alors que la retranscription est un livrable fait de reformulations. Le marché a tellement évolué depuis le début des services d’Authôt, qu’il est important de refaire le point sur les subtilités du vocabulaire.

La transcription en quelques mots

Pour commencer, chez Authôt, nous sommes notamment spécialistes en speech-to-text, en transcription. En quelques mots, la transcription est le produit final d’une conversion d’un audio – fichier audio ou fichier vidéo -, en texte. Autrefois effectuées 100% manuellement, de plus en plus de transcriptions se font maintenant à l’aide  de processus technologiques, des automatisations et avec de l’intelligence artificielle.

Concrètement, il faut bien comprendre que même si le processus dont elles découlent est semblable, transcription et retranscription sont deux notions et applications différentes. La subtilité et différence réside dans le livrable final. En effet, la transcription est fidèle aux propos d’origine, alors qu’une retranscription reformule, dans la langue source.

La transcription est la restitution écrite stricto sensu du discours.

De ce fait, bien transcrire implique un bon enregistrement audio-, une expertise professionnelle linguistique et du savoir-faire. Ainsi, les transcriptions sont surtout utiles pour :

  • Obtenir et conserver des conversations, des discours à l’écrit ;
  • Par la suite, analyser des propos, faire des compte rendus 
  • ou encore associés à des repères temporels, ce sont la base du sous-titrage.

En effet, le professionnel qui obtient, reçoit une transcription gagne beaucoup de temps et peut se concentrer sur la lecture, relecture et l’analyse des propos. A noter également qu’une transcription n’est pas une « traduction ». Cette dernière peut être faite après la transcription pour traduire les propos dans une langue cible.

Ainsi, la transcription peut être faite soit manuellement par une personne sans aucun savoir-faire du processus, soit par un transcripteur professionnel et/ou automatiquement, à l’aide d’un outil, système de reconnaissance automatique de la parole (SRAP ou ASR automatic Speech recognition). Une transcription professionnelle est importante pour gagner en temps, précision et accessibilité.

Transcription Verbatim

A présent, notons qu’il existe deux types de transcriptions principaux : la transcription dite Verbatim et la transcription éditée. Selon vos objectifs, un type conviendra mieux que l’autre. Ainsi, qu’est-ce que la transcription verbatim ?

Une transcription verbatim est une transcription mot à mot de propos vocaux. La spécificité de ce type de transcription c’est que cela comprend des faux départs, des pauses, hésitations, des mots de remplissage… En soi, des détails pas toujours nécessaires.

La transcription littérale ou verbatim suit précisément et complètement les locuteurs. C’est exhaustif avec arrêts de mots, répétitions, expressions familières etc. Ce type de transcription mot à mot s’utilise en recherche, en psychologie, analyse sociologique ou comportementale, ou encore pour du juridique.

Pour une transcription verbatim, chaque mot prononcé est transcrit. Au contraire, la transcription éditée élimine les répétitions, défauts de langage etc. L’objectif est de s’assurer que les échanges sont fidèles aux propos et agréables à lire, compréhensibles, accessibles.

Dans une transcription éditée, ce qui compte c’est le fond et non la forme ! Le contenu du discours, des propos oraux doit être le plus fidèle possible. Ainsi, la transcription éditée s’utilise pour :

  • Des entretiens servant de base à des documentaires, des articles professionnels ;
  • Des enquêtes qualitatives ; 
  • Des interviews ; 
  • Des rushes de tournage ; 
  • Des supports de cours, webinars ;
  • Des réunions ou conseils– dont les propos vont être diffusés en interne et/ou en externe ;
  • Des notes pour soi.

Tout savoir sur la retranscription

Une retranscription professionnelle requiert les mêmes compétences techniques, linguistiques et technologiques qu’une transcription. Néanmoins, une retranscription pour un projet audiovisuel sera souvent plus concise. En effet, ce type de prestation, de livrable ne contient pas les hésitations orales etc.

La retranscription est une transcription retravaillée. Elle reformule, écrit les phrases différemment de ce qui a été énoncé à l’origine oralement.

Le rendu écrit est moins exhaustif et les formats différents. C’est ce qui fait la différence majeure entre retranscription et transcription. Par extension, la retranscription peut inclure des prestations complémentaires comme :

  •  Le sous-titrage ;
  • La traduction de sous-titres audiovisuels ;
  • Les comptes rendus ou synthèses experts de certaines réunions, comités, événements importants – notamment dans les collectivités.

Souvent unilingue, la retranscription est un point de départ crucial pour restituer des messages, annonces importantes localement, voire ensuite internationalement.

De manière générale, les retranscriptions sont faites pour respecter le sens des propos et surtout les rendre accessibles à des publics cibles. Par exemple, un juriste ou un psychologue auront besoin de transcriptions strictes, alors que des journalistes, médias se concentreront davantage sur des retranscriptions.

Illustration faite par l'IA pour le speech to text

Speech-to-text

Le speech-to-text ou parole en texte, est le processus global – technologique et humain – permettant la conversion de signaux sonores en textes.

En effet, c’est un logiciel de reconnaissance vocale, reconnaissance automatique de la parole en ligne ; un convertisseur qui traite la majeure partie des propos. Ces logiciels, plateformes, systèmes « reconnaissent » la parole de l’usager en entrée et convertit, transforme celle-ci en texte, contenu textuel.

Le speech-to-text s’utilise également pour « taper plus vite », écrire directement en dictant, vos articles, idées, emails etc. Ainsi, ce processus nécessite du calme, une bonne qualité sonore. Aujourd’hui, des outils de speech-to-text comme Authôt APP, sont fiables à 98%... Mais n’oubliez pas, de faire vérifier vos textes par des professionnels humains !

A noter également que le speech-to-text se différencie du text-to-speech.

Transcription, IA et livrables

Enfin, grâce à l’intervention de l’intelligence artificielle, vous pouvez obtenir maints documents, productions à partir d’une transcription d’un contenu audio ou vidéo. Comme :

  • Comptes-rendus ;
  • Résumés ;
  • Synthèses ;
  • Descriptions ;
  • Extractions des différents locuteurs ou de mots clés etc.

Comme vous pouvez le noter, les transcriptions et retranscriptions permettent de travailler sur des formats de communication très différents. C’est ce qui participe aussi à l’amélioration de l’indexation et du référencement de vos contenus dans votre médiathèque ou sur internet. Quelle que soit votre entité, vous aurez besoin de ces conversions d’audios, de vidéos, en textes.

Chez Authôt, depuis 2012, notre pôle Recherche et Développement travaille sur ces technologies de pointe pour toujours améliorer votre expérience, vous faire gagner en temps et en qualité.

En somme, vous savez désormais les différences concernant la transcription et la retranscription. En outre, les transcriptions dites verbatim, le speech-to-text, qui sont nos spécialités sur Authôt. Si vous désirez approfondir certains services, n’hésitez pas à nous en faire part !