Handicap Sensoriel : un soutien pour les audio-descripteurs et les producteurs de sous-titres
A la télévision, au cinéma ou même à l’opéra, des méthodes sont conçues pour rendre le contenu audiovisuel accessible aux publics en situation de handicaps sensoriels. Pour saluer la création des sous-titres et de l’audio-description, des allocations sont attribuées aux sociétés de production déléguées d’œuvres cinématographiques d’initiative française, ayant obtenu l’agrément de production.
Sous titrage pour les SME (sourds et malentendants)
Qu’est ce que le sous titrage ?
Le sous-titrage est un procédé qui implique de traduire les paroles et les inscriptions d’un film ou d’un programme diffusé sur un écran grâce à un traducteur et un laboratoire de post-production.
Il existe 2 types de sous titrages couramment utilisés :
-Le sous-titrage qui véhicule de simples informations de texte
-Le sous titrage spécifique dit codé comportant dans leurs métadonnées des « closed captioning »
Ce sous-titrage spécifique répond à des caractéristiques précises concernant la typographie et les couleurs imposées par la télévision.
L’audio-description pour les déficients visuels
L’audio-description est une méthode disponible pour les personnes atteintes de déficience visuelle (aveugles ou malvoyantes).
Au cinéma où à la télévision, cette méthode consiste à ajouter sur la bande son d’un contenu audiovisuel des commentaires en direct sur les personnages, le décor ou encore les costumes et ainsi faciliter leur compréhension.
Au théâtre, le processus est différent car il faut tenir compte d’autres caractéristiques.
Grâce au sous-titrage et à l’audio-description les entreprises touchent un plus large public.
Cela permet également de rendre accessible tout contenu audiovisuel aux personnes dans le besoin pour qu’il n’y ait pas de sentiment “d’exclusion” par rapport aux personnes ne souffrant pas de leur handicap.
Cette accessibilité est d’autant plus importante du fait de l’ère dans laquelle nous vivons.
Un soutien financier disponible
Pour encourager la création de fichiers numériques de sous titrage spécifique pour les SME et d’audio-description pour les personnes aveugles et malvoyantes, une allocation peut être attribuée aux sociétés de production.
Cette allocation est destinée aux œuvres cinématographiques d’expression originale française et à celles réalisées en langue étrangère doublées en français.
Quant aux œuvres tournées partiellement ou totalement en langue étrangère et pour lesquelles il n’existe pas de version doublée en français, l’aide est basée sur la seule création de sous-titrage SME.
Pour ces 2 caractéristiques, les aides sont également attribuées pour l’adaptation des fichiers sous tout support numérique.
Si vous souhaitez bénéficier de cette allocation, une demande doit être effectuée après l’obtention de l’agrément de production de l’œuvre. Suite à cela, un dossier est à déposer sur le site CNC mes aides.
Pour plus de précisions quant aux conditions d’éligibilité et aux modalités de dépôt de la demande d’aides, rendez-vous sur le site internet cnc.fr.
Chez Authôt
Comme pour le sous titrage au cinéma vu précédemment, Authôt dispose d’outils pouvant répondre aux mêmes attentes .
En effet, nous pouvons créer des sous-titres pour tous vos contenus audiovisuels. Vous pouvez déposer vos fichiers directement sur notre application Authôt APP et bénéficier d’une transcription de votre contenu audiovisuel en 32 langues.
Avec Authôt Live, vous pouvez disposer d’une transcription en direct, de vos réunions, interviews ou encore conférences, en 15 langues. En ce qui concerne la traduction en direct, 21 langues sont disponibles.
Nous vous accompagnons dans tous vos projets audiovisuels !
Vous parlez. Nous écrivons.