La transcription automatique dans le domaine médical

La transcription automatique dans le domaine médical

 

Nous vous parlions de la reconnaissance vocale dans le monde médical dans cet article. Aujourd’hui, nous allons aborder plus en détails les spécificités de la transcription automatique dans ce secteur. En effet, le domaine médical, de la santé, est exigeant. De ce fait, une transcription la plus professionnelle possible est nécessaire.

La transcription médicale

Transcription et traduction médicale

Pour commencer, selon Ipac-traductions.com, contrairement à la « traduction médicale qui consiste à retranscrire dans une autre langue des documents médicaux ou pharmaceutiques, la transcription médicale est une technique de dictée numérique qui facilite la gestion des contenus dans le domaine médical ». Support désormais indispensable pour les professionnels dans le domaine médical, la transcription médicale aide au bon fonctionnement des services de santé. Notamment en facilitant leur gestion administrative et médicale, tout en leur permettant d’optimiser leurs données.

En fait, la transcription médicale se caractérise comme une solution externe qui permet aux professionnels et aux organismes médicaux la dictée, l’enregistrement et la retranscription de documents dans leur secteur. L’objectif principal de la transcription médicale est de transformer des audios en textes. Celle-ci retranscrit mot pour mot l’intégralité des propos scientifiques, médicaux. Grâce à une saisie automatique, le médecin gagne en temps et en rigueur.

Transcription et traduction médicale

Souvent proches, la traduction médicale complète la transcription dans certaines situations. En effet, la traduction médicale et pharmaceutique traduit un document dans une autre langue. La difficulté ici est de restituer au maximum tous les détails médicaux, le sens, le plus fidèlement possible.

Par exemple, un patient diabétique qui part à l’étranger doit faire traduire aux équipes de son diabétologue son ordonnance et la liste de ses médicaments. Souvent du Français à l’Anglais, du Français à l’Espagnol… Tout comme pour la transcription, la traduction médicale s’avère plus difficile qu’il n’y paraît. Le traducteur doit avoir une parfaite maîtrise des deux langues mais également du sujet à traduire surtout lorsqu’il est aussi subtil et précis que le médical.

C’est pour cette raison que chez Authôt nous travaillons avec des experts en traduction natifs.

Les documents médicaux types

Il existe plusieurs documents médicaux types à retranscrire et à traduire :

  • Autorisations de mises sur le marché AMM
  • Notices médicales
  • Packagings de produits pharmaceutiques
  • Plaquettes de sensibilisation et de communication…

En outre, notamment dans le domaine scientifique, médical, il y a aussi tous les documents, les contenus internes, experts à gérer :

  • Brevets
  • Normes
  • Rapports d’études
  • Publications scientifiques
  • Comptes-rendus de conférences ou de colloques

Pour tous ces documents, les experts pourront gagner du temps en dictant simplement leur expertise et en laissant la technologie faire le reste, cela sera très bénéfique !

Les particularités de la transcription médicale

Les particularités de la transcription médicale

Il faut comprendre que pour le domaine médical, la transcription est bien spécifique. Elle s’utilise pour des comptes rendus, des dossiers médicaux, des conférences, des courriers de médecins, de personnels soignants… Ce domaine requiert tout particulièrement de la rigueur, de la précision, du professionnalisme. En effet, la médecine a ses codes, ses protocoles, ses techniques, son vocabulaire.

En fait, la transcription médicale requiert de comprendre le domaine et sa terminologie. Ainsi, afin d’avoir les meilleures retranscription et transcription automatique possibles en santé, il faut non seulement avoir les logiciels adéquats, la qualité d’un transcripteur ; mais aussi la connaissance et le savoir-faire quant aux particularités de ce domaine.

Par exemple, concernant le vocabulaire, les subtilités des produits pharmaceutiques, les maladies, les normes applicables… Surtout qu’il existe maintes disciplines médicales : neurologie, pédiatrie, kinésithérapie, radiologie… et maintes pathologies différentes. En outre, les professionnels de santé auront besoin de ces transcriptions de ces résultats de retranscriptions de bandes sonores aussi bien pour des réunions, des rapports médicaux, des résultats de recherches. Cela peut être aussi bien relatif au dossier médical d’un patient, que pour des travaux en interne.

Transcription automatique dans le domaine médical

Selon objetconnecte.com, pour le secteur de la santé, la transcription est tellement importante que l’on n’a pas fini d’innover dans ce secteur ! Ainsi, la start-up Robin Healthcare souhaite notamment créer une enceinte connectée pour le secteur de la santé. En effet, « si les enceintes connectées sont utiles dans la vie de tous les jours, pourquoi ne pas mettre cette technologie au service du secteur de la santé ? Tel est le projet de la start-up Robin Healthcare, qui crée un appareil semblable au Google Home pour les chambres d’hôpital ».

Fondée par Noah Auerhahn et Emilio Galan, Robin HealthCare développe une enceinte similaire au Google Home, Amazon Echo ou l’HomePod d’Apple. Cependant, au lieu d’être pour un usage privé, le développement de cette technologie est destiné aux chambres d’hôpitaux.

Le but est de transcrire automatiquement les échanges entre médecins et patients. Face à la surabondance de papiers et d’administratif sous lesquels croulent les médecins, Robin Healthcare souhaite apporter une solution durable en générant des rapports de façon automatique. Directement à partir des conversations orales entre médecins et patients.

Il s’agit ainsi de la première enceinte connectée réservée au domaine médical. Grâce au traitement automatique de la parole speech to text l’enceinte connectée en tant qu’assistant virtuel, est capable en toute autonomie de transcrire les conversations entre les professionnels de santé et les patients.

L’enceinte Robin est développée en partenariat avec deux grandes entreprises dédiées aux enregistrements médicaux électroniques : Epic et Cerner. Leur synergie facilite l’entrée automatique des données. Les médecins peuvent ainsi se concentrer sur le fait d’examiner un patient et d’établir un diagnostic.

Alors qu’à présent, les médecins perdaient énormément de temps dans leurs comptes-rendus via leurs dictaphones etc. Désormais, l’enregistrement et le traitement s’effectuent seuls.

Oser la transcription dans le milieu médical, la santé

Chez Authôt, la reconnaissance automatique de la parole et la transcription sont notre spécialité ! Nous vous encourageons donc vivement pour tous ces exemples et applications dans le domaine médical, à oser utiliser la transcription automatique.

La transcription est un vrai métier et comme l’indique secretaire-inc.com, en milieu médical, face à l’urgence de la santé, c’est d’autant plus significatif. En effet, il y a des délais à respecter. Notamment pour les « protocoles opérationnels qui doivent être transcrits dans les 48 heures ».

Pour en savoir plus sur Authôt Live et/ou Authôt APP, n’hésitez pas à nous contacter afin d’échanger sur vos problématiques liées à la reconnaissance vocale et notamment dans le domaine médical et la santé.

tester l'application Authôt

Authôt. Vous parlez. Nous écrivons.