Le sous-titrage dans les jeux vidéo
Nous vous parlons régulièrement du sous-titrage et de ces différentes applications. Par exemple, dans les productions audiovisuelles, ou pour les contenus à destination des enfants. En cette période de confinement, il n’est pas toujours évident de trouver des occupations tout en variant les plaisirs. Un divertissement d’intérieur tire son épingle du jeu : les jeux vidéo. Déclinés sur de multiples plateformes, les jeux vidéo ont beaucoup évolué et sont presque devenus des médias à part entière – avec des prestations audiovisuelles de haut vol. De ce fait, il y a aujourd’hui un besoin croissant de sous-titres sur ce secteur spécifique.
Les sous-titres, accélérateurs d’accessibilité numérique
Le marché des jeux vidéo ne cesse de croître et les entreprises du secteur développent des jeux de plus en plus techniques. Ainsi, pour comprendre en quoi les sous-titres constituent des accélérateurs d’accessibilité numérique, revenons sur ce qu’ils sont et comment ils se présentent.
Selon le Centre National de Ressources Textuelles (CNRTL), le sous-titrage est une « traduction condensée des dialogues d’un film ou d’une émission. Projetée au bas de l’image, en surimpression, transcrivant leur contenu dans une autre langue ou à l’usage des malentendants ».
Tout l’enjeu est de restituer fidèlement le message initial, tout en respectant les contraintes d’affichage, de visibilité. Cette technique initiée par le cinéma a ensuite été développée à la télévision, aux médias audiovisuels et aux jeux vidéo. Il existe deux formes de sous-titrage : le sous-titrage externe et le sous-titrage incrusté. Le sous-titrage externe (dont les formats les plus connus sont le .srt et le .ass) est indépendant de la vidéo. Il peut facilement être modifié et intégré à différents lecteurs et plateformes vidéo. Le sous-titrage incrusté est intégré directement dans la vidéo. Il ne peut donc plus être modifié ou ajouté séparément ensuite.
Les avantages du sous-titrage dans le jeu vidéo
Le sous-titrage est une méthode moins onéreuse et moins complexe que le doublage. De plus, les logiciels de sous-titrage connaissent aujourd’hui tous les alphabets. Et ce, dans les deux sens de lecture. La majorité des jeux vidéo à traduire, à sous-titrer ou à rendre accessibles étant en anglais voire en japonais… C’est très pratique !
En fait, l’intérêt du sous-titrage est surtout de pouvoir lire les contenus. Pour un jeu vidéo, ils sont utiles pour suivre l’histoire, effectuer certaines actions, se repérer sur une carte virtuelle. Les sous-titres sont un support à la fois divertissant, informatif et pédagogique. Par extension, en plus de comprendre un contexte qui provient souvent de l’étranger, cela rend également les jeux vidéo accessibles et aide des personnes en situation de handicap. Comme pour les sous-titres des contenus à destination des enfants, le sous-titrage, appliqué aux jeux vidéo, permet également de mieux percevoir les émotions. Les émotions des différents personnages sont soulignées. Le joueur peut aussi mieux interagir avec eux. Les joueurs prêtent davantage attention aux dialogues et à certains détails dans la progression du jeu.
Des sous-titres pour une infinité de jeux, de Mondes
En fait, il y a aujourd’hui une telle variété de jeux vidéo que la demande est accrue. Et ce, pour toutes les différentes consoles de jeux ! Surtout celles où l’image tient une grande place, les consoles de salon comme la Playstation, la Xbox, la Switch etc.
Chez Authôt, nous contribuons à cette accélération d’utilisation des sous-titres grâce à notre pôle dédié. Vous obtenez des sous-titres complets, accessibles pour tous. Synchronisation, incrustation et traduction sont notre quotidien. Cela correspond tout à fait aux besoins du sous-titrage dans les jeux vidéo.
Processus et différentes étapes de la traduction d’un jeu vidéo
Derrière tous ces avantages, ces enjeux d’accessibilité numérique, de respect des œuvres de jeux vidéo, il y a tout un processus de traduction et différentes étapes à respecter. Ainsi, la traduction s’effectue généralement à partir de textes anglais.
Les projets de traduction, de sous-titrage de jeux vidéo commencent souvent par la traduction des messages textuels à l’écran, dans le jeu (OST, “bande originale” – ingame), de tous les textes. Ce qui inclut les menus, l’interface du jeu, les messages d’erreur, d’aide et bien évidemment les sous-titres des dialogues. La traduction doit être claire et concise. En effet, ces textes, ces sous-titres traduits qui apparaîtront à l’écran, doivent respecter un espace disponible assez réduit. Le traducteur doit garder à l’esprit la contrainte du manque de place. Ce qui le conduit souvent à raccourcir certains passages.
Sous-titrage créatif et expert dans les jeux vidéo
La traduction du script audio arrive généralement après ou alors peut être faite en simultané avec l’OST. Le traducteur doit alors savoir si les textes seront enregistrés – doublés- ou s’ils seront intégrés à l’écran avec des sous-titres. Tout comme la traduction d’œuvres littéraires ou de certaines œuvres cinématographiques, la traduction d’un jeu vidéo nécessite donc beaucoup d’expertise et beaucoup de créativité. En effet, il faut adapter les dialogues mais également les noms des personnages, des chansons, des noms de villages, des noms d’armes, des fêtes propres à une culture. Ces termes sont parfois des jeux de mots dans le texte d’origine. Ils doivent être maintenus, dans la mesure du possible, dans le texte final. Comme par exemple dans les jeux vidéo World of Warcraft, Age of Empire, les Sims, Pokémon… qui sont très spécifiques.
De surcroît, le traducteur dans les jeux vidéo ne doit pas oublier de prendre en compte le système de classification par âge PEGI – Pan-European Game Information – le système européen d’information sur les jeux. Le traducteur devra adapter son vocabulaire selon la tranche d’âge ciblée par le jeu. Par exemple, le vocabulaire, le choix des mots ne sera pas le même dans Nintendo Labo MultiKit – destiné aux enfants – que dans GTA, un jeu pour adultes.
Traduction ou localisation de jeux vidéo
Ce n’est donc pas un hasard si des agences de traduction spécialisées pour les jeux vidéo existent. Proposer la meilleure expérience utilisateur, aussi bien à un joueur américain qu’à un joueur français, c’est important. C’est possible grâce à la localisation de jeux vidéo. Confondu avec la traduction, ce processus consiste à adapter un produit à la langue et aux références culturelles d’un marché. Et ce, tout en respectant le sens original, la longueur du texte et le contexte. Dans l’univers du jeu vidéo, il s’agit de retranscrire et d’ajuster les éléments visuels et les supports de communication (jaquette, manuel utilisateur…).
Les bonnes pratiques du sous-titrage dans les jeux vidéo
Selon le média FMC Veille – un professionnel des transformations dans le monde de la télévision et des médias -, « la taille des caractères, le design et la quantité de texte à l’écran peuvent avoir un grand impact sur l’efficacité des sous-titres dans un jeu vidéo ». En effet, selon Ian Hamilton, expert en accessibilité des jeux vidéo, « plus de 60% des joueurs ont activé les sous-titres dans Assassin’s Creed Origins ».
De ce fait, la taille et la quantité des sous-titres affichés est cruciale. De plus, les développeurs et les professionnels en sous-titrage dans les jeux vidéo doivent offrir des options aux joueurs. Par exemple, la possibilité de pouvoir agrandir son texte dans les paramètres des sous-titres. En outre, parmi les paramètres de sous-titrage, notons également l’importance de la police, des indications sur les personnages en train de parler, des effets visuels autour du texte pour faciliter la lecture…et bien d’autres !
L’identité sonore dans le sous-titrage des jeux vidéo
Par ailleurs, une bonne pratique pour le sous-titrage est de transcrire les sons importants. De bons sous-titres identifient non seulement les dialogues, mais aussi les effets sonores. Cela permet aussi à ceux qui jouent sans son de saisir l’ambiance et de profiter des mêmes indices audios que les autres – à la manière des sous-titres codés dans le secteur télévisuel.
Enfin, dans l’affichage des sous-titres dans les jeux vidéo, il ne faut pas oublier de donner suffisamment de temps aux joueurs pour les lire. Ainsi, chaque « ligne de texte doit être affichée pendant au moins une seconde, alors qu’un sous-titre complet doit rester à l’écran pendant deux secondes et demie ».
Nous espérons que cet article vous aura révélé bon nombre de secrets que vous ignoriez sûrement concernant le sous-titrage de vos jeux vidéo préférés ! Que ce soit pour rendre un jeu accessible à l’international ou interagir dans le jeu… Le sous-titrage dans les jeux vidéo répond à de nombreux besoins ! Si vous êtes une entreprise, un concepteur de jeux, un média et que vous êtes intéressés par une expertise en sous-titrage, n’hésitez pas à contacter Authôt !
Authôt. Vous parlez. Nous écrivons.