Lexique autour de la transcription automatique, surtitrage, sous-titrage
Les technologies de transcription, de sous-titrage automatique vont de plus en plus être centrales. Avec l’augmentation de la création de contenus, le besoin accru d’accessibilité et d’internationalisation, la traduction est devenue essentielle. Si vous êtes nouveau ou habitué du blog d’Authôt, vous pouvez remarquer que notre domaine d’expertise se compose de termes variés. De ce fait, nous avons décidé de vous aider à y voir plus clair en créant notre propre lexique autour de la transcription automatique, du sous-titrage ou encore du surtitrage. Ce sont ces notions majeures qui composent notre activité et font l’avenir technologique de demain et le vôtre… C’est parti !
Retranscription, transcription et transcription audio automatique
Commençons notre lexique avec la notion de transcription. La retranscription c’est l’action de transcrire. La transcription est le résultat de ce processus.
Experts notamment en « Speech-to-text », la transcription est au cœur de nos services.
En fait, Authôt est votre spécialiste en transcription automatique de la parole en texte, en sous-titrage vidéo… A l’origine, l’action de transcrire un texte, signifie d’abord de le recopier. Ensuite, cela a évolué, cela correspond au fait de noter les mots d’une langue en une écriture différente.
De surcroît, selon le cnrtl.fr, c’est aussi reproduire à l’écrit, un « autre code ».
De ce fait, la transcription s’applique aujourd’hui à l’audio. C’est un discours, un message oral, que l’on transforme en texte. Comme les signaux sont différents, il va falloir traiter, convertir.
Chez Authôt, convertir tous vos fichiers audio en fichiers textes, fiables, fidèles, accessibles à tous, est notre métier depuis plus de 9 ans ! C’est simple, vous parlez et nous écrivons !
Comme l’indique aussi magicoffice.io, la « transcription audio est un véritable métier ». Brièvement donc, la transcription audio se résume au fait de « transformer un enregistrement audio en texte ». Tout est retranscrit par écrit. Il ne s’agit pas d’y mettre sa touche personnelle, le message est strictement respecté.
Forts de notre expertise, nous avons donc conçu Authôt App, un outil de transcription automatique performant ! Les logiciels de transcription automatique tels que le nôtre s’appuient sur l’intelligence artificielle et le machine learning. Ensuite, vous n’avez plus qu’à exporter la transcription au format de votre choix !
Le sous-titrage
Ensuite, qu’est-ce que le sous-titrage ? Le sous-titrage est d’abord un processus multilingue dont le but est d’afficher directement sur l’écran, à l’écrit, la traduction de contenus audios d’origine étrangère. Une fois encore, il s’agit de restituer fidèlement le message initial, de ne pas le dénaturer, tout en veillant à une bonne visibilité.
Par extension, le sous-titrage s’applique également au fait de sous-titrer dans la langue source, dans la langue originale. C’est notamment important pour contribuer à l’accessibilité numérique. Cela permet également de créer le texte original d’une vidéo à traduire.
Concrètement, en tant que ligne, court texte, un bon sous-titre ne doit pas dépasser un nombre maximal de caractères, ne doit pas s’afficher trop longtemps. Ainsi, nos professionnels en audiovisuel, en transcription et en sous-titrage, respectent globalement des critères similaires :
· Un respect du texte, une traduction qualitative ;
· Un respect de la terminologie, du niveau de langue ;
· Une écriture fluide ;
· Mentionner des éléments non verbaux pertinents – par exemple, des sons…
Pour vos sous-titres, vous avez deux possibilités :
· Des sous-titres professionnels, synchronisés – le sous-titrage est calibré, travaillé manuellement pour vos vidéos ;
· Des sous-titres incrustés – insérés directement dans le fichier vidéo.
Comme évoqué précédemment, avec le sous-titrage, vient la traduction des messages… ! Chez Authôt, nous avons un service de relecture et de traduction professionnel composé de plus de 100 combinaisons de langues vivantes possibles. De ce fait, vous pouvez tout à fait, rendre vos vidéos largement accessibles à l’international !
La traduction
La traduction est issue de l’action de traduire. Ainsi, qu’est-ce que traduire ? Traduire c’est passer d’une langue vivante étrangère à une autre en faisant correspondre au maximum le sens et le niveau de langue. Sémantiquement et linguistiquement parlant, cela comporte plusieurs difficultés et requiert un certain savoir-faire.
En fait, la traduction est proche de la transcription mais elle diffère par une forme qui reste écrite du début à la fin. En traduction, on ne convertit pas d’un format à un autre, on fait correspondre directement un message à l’écrit.
De surcroît, dans le cadre de la traduction d’un sous-titre, il faut veiller à la gestuelle. Par exemple, si une personne fait “non” de la tête à l’écran, il faut que cette négation se retrouve dans les sous-titres.
Dès lors que plusieurs langues vivantes sont prises en compte, la traduction entre en jeu.
Cependant, la transcription peut rester dans une même et unique langue vivante.
Toutes les transcriptions n’ont pas besoin in fine de traduction.
Néanmoins, par exemple, les sous-titres – en tant que textes – peuvent avoir justement besoin aussi d’être traduits dans une autre langue vivante.
Surtitrage
Nous vous en avons parlé récemment, le surtitrage est encore autre chose ! C’est différent du sous-titrage et de la traduction ! C’est un procédé particulier. Un procédé qui s’applique à l’univers du spectacle vivant.
En effet, selon Wikipédia, le surtitrage se présente schématiquement comme la « diffusion écrite au cours d’un spectacle vivant » de ce qui se récite, se chante, sur scène. Cette diffusion spécifique a recours à de la technique.
Globalement, le surtitrage – à l’opéra, au théâtre -, est soit une projection au-dessus de la scène via un panneau de surtitrage, soit via un petit écran placé devant le fauteuil du spectateur.
Lexique et évolution de ces techniques
C’est une adaptation du texte d’origine du spectacle.
C’est un secteur qui continue d’évoluer en parallèle des technologies de transcription et de sous-titrage automatique. Notamment en direct.
Aujourd’hui, les spectateurs, consommateurs de contenus, ne veulent plus attendre. Ils souhaitent une expérience complète, accessible. De leur côté, les organisateurs d’événements, les entreprises veulent offrir cette possibilité facilement à leur public, leurs interlocuteurs, collaborateurs… C’est pour cette raison, que nous avons également développé Authôt Live.
Authôt Live est une plateforme complète, directement accessible depuis votre navigateur en ligne, riche du développement de toutes ces technologies, expertises. C’est un peu la combinaison de tout ce que nous présentons dans ce lexique, excepté pour le moment le cas spécifique du surtitrage.
Grâce à la transcription, au surtitrage, à la traduction automatique En Direct, vous gagnez en temps, en professionnalisme et en crédibilité pour votre communication !
Nous espérons que grâce à ce lexique autour de la transcription, du sous-titrage, vous y verrez plus clair concernant nos services ! Ce large panel de notions est révélateur concernant les possibilités aujourd’hui pour tous vos contenus ! Que vous soyez un opéra, un théâtre, une entreprise, un média, si vous êtes intéressé par ces technologies, n’hésitez pas à contacter nos équipes !
Vous parlez. Nous écrivons.