Lexique de la Transcription Automatique : Comprendre les Termes Clés du Secteur

Avec l’explosion des contenus audio et vidéo, la transcription automatique s’impose comme une technologie incontournable. Portée par l’intelligence artificielle (IA) et les technologies de reconnaissance automatique de la parole (SRAP), elle transforme notre manière de produire, consommer et rendre accessibles les contenus numériques.
Dans un monde où l’accessibilité numérique, l’inclusion et l’internationalisation deviennent des enjeux majeurs, il est crucial de bien comprendre les termes qui structurent cet univers. Ce lexique a pour objectif de clarifier les notions essentielles autour de la transcription, du sous-titrage, de la traduction et du surtitrage afin de mieux appréhender les outils comme Authôt App, Studio ou Live.
Transcription & Transcription Automatique
Transcription : Il s’agit du processus qui consiste à convertir un contenu audio en texte écrit. Elle peut être réalisée manuellement ou automatiquement.
Transcription automatique : Grâce à l’IA et aux algorithmes de Speech-to-Text, cette technologie permet de transcrire des discours, interviews ou réunions en temps réel ou a posteriori, avec une grande efficacité. Elle représente un gain de temps précieux, tout en assurant une accessibilité accrue des contenus.
Avec Authôt App, bénéficiez d’une transcription fiable, rapide et fidèle.
Retranscription : Parfois utilisée comme synonyme de transcription, la retranscription désigne plus précisément l’acte de transcrire un enregistrement de manière manuelle. C’est une transcription non verbatim, elle a été retravaillée. Cela peut être une reformulation de la transcription verbatim.
Transcription Audio
Transcription audio : Ce terme fait référence à la conversion textuelle d’un enregistrement audio. Contrairement à une prise de notes, il s’agit d’un processus intégral où chaque mot est transcrit sans altération du message initial.
La transcription audio, surtout quand elle est réalisée automatiquement, repose sur des technologies avancées de reconnaissance vocale. Elle est aujourd’hui utilisée dans de nombreux domaines : éducation, journalisme, juridique, médical, etc.
Sous-titrage & Sous-titrage Vidéo
Sous-titrage : Il s’agit de l’affichage écrit synchronisé d’un dialogue à l’écran. Il existe deux grands types :
- Intralingual : dans la langue d’origine du contenu, souvent utilisé pour renforcer l’accessibilité des vidéos pour les personnes sourdes ou malentendantes.
- Interlingual : traduction d’un contenu dans une langue étrangère pour une audience internationale.
Sous-titrage vidéo : Plus spécifique, ce terme désigne le sous-titrage appliqué aux vidéos en ligne ou aux contenus multimédias. Il obéit à des règles strictes : nombre limité de caractères par ligne, durée d’affichage, positionnement à l’écran, etc.
Il existe deux formats principaux :
- Sous-titres professionnels synchronisés : réalisés manuellement ou de manière hybride avec l’aide de la technologie de Reconnaissance Automatique de la Parole, par des spécialistes, ces sous-titres sont précis, bien temporalisés et adaptés au rythme de la vidéo.
- Sous-titres incrustés : insérés directement dans le fichier vidéo, ils ne peuvent pas être retirés ou modifiés après exportation.
Avec Authôt, vous bénéficiez de sous-titres de qualité, synchronisés et disponibles dans plus de 100 combinaisons de langues pour une large diffusion internationale.

Traduction
Traduction : C’est l’acte de passer d’une langue écrite à une autre, en respectant le sens, le ton et le contexte du message d’origine. Contrairement à la transcription qui convertit un format audio en écrit, la traduction travaille exclusivement à l’écrit.
Lorsqu’elle est appliquée aux sous-titres, la traduction doit aussi tenir compte des éléments visuels, comme la gestuelle. Un exemple classique : si un personnage fait « non » de la tête, le sous-titre doit correspondre à cette négation visible.
Authôt propose des services de traduction professionnelle, combinés à la transcription et au sous-titrage, pour des contenus directement exploitables à l’international.
Surtitrage
Surtitrage : Moins connu que le sous-titrage, le surtitrage s’adresse au domaine du spectacle vivant (opéra, théâtre, concert). Il s’agit de la projection en direct du texte parlé ou chanté sur scène, via un écran placé au-dessus ou devant les spectateurs.
Ce procédé technique diffère du sous-titrage par sa temporalité (en direct) et par son usage (représentation scénique). Il est utilisé notamment pour :
- Traduire un opéra étranger
- Faciliter la compréhension de pièces classiques
- Rendre accessibles des représentations à un public malentendant
Le surtitrage est un outil d’accessibilité culturelle en pleine évolution, à la croisée des techniques de transcription et de scénographie numérique.
Accessibilité Numérique & Inclusion
Les technologies de transcription automatique, de sous-titrage et de traduction contribuent activement à l’accessibilité des contenus numériques.
Elles permettent à de nombreuses personnes d’accéder à l’information, notamment :
- Les personnes sourdes ou malentendantes
- Les non francophones
- Les personnes en situation de handicap cognitif ou visuel
- Les publics dans des environnements bruyants ou sans audio
L’accessibilité numérique est aujourd’hui un enjeu légal, sociétal et économique. Elle participe à une communication inclusive et responsable.
Authôt Live : Le Futur de la Transcription en Temps Réel
Avec l’accélération du digital, la demande pour des solutions de transcription en direct, traduction instantanée et sous-titrage live ne cesse de croître.
Authôt Live est une plateforme accessible depuis n’importe quel navigateur web, qui regroupe en temps réel :
- Transcription automatique
- Traduction multilingue
- Sous-titrage
Idéale pour les conférences, formations, webinaires ou événements internationaux, cette solution tout-en-un améliore l’expérience des publics, tout en renforçant l’impact et la portée des communications.
Gagnez en temps, en professionnalisme et en accessibilité grâce à la puissance de l’IA et des outils Authôt.
Perspectives : Un Marché en Forte Croissance
Le marché mondial des services de transcription audio et vidéo en ligne connaît une croissance exponentielle. Selon Business Research Insights, cette tendance est portée par :
- L’essor de la création de contenus numériques
- L’obligation croissante d’accessibilité légale
- Le besoin de traduction rapide et efficace
Les innovations en intelligence artificielle, machine learning et traitement du langage naturel améliorent continuellement la qualité, la rapidité et la flexibilité des services.
Aujourd’hui, la transcription automatique est bien plus qu’un outil technique : c’est un levier stratégique pour les entreprises, institutions, médias et organismes de formation.