Acelera el proceso de subtitulado de vídeo <br>con la tecnología de reconocimiento de voz
Última actualización: 17 de mayo de 2018
El reconocimiento de voz: la solución para el subtitulado de vídeos
El subtitulado de vídeo es una técnica importante en el mundo audiovisual, especialmente en el cinematográfico. Consiste en reproducir la voz en un texto que va apareciendo en la parte inferior de la pantalla, bien sea para la televisión, cine, internet o redes sociales.
Pueden ser subtítulos en el mismo idioma del vídeo original o en otros. Depende de las necesidades de los medios y del uso final de dicho texto.
Subtitular vídeos según su uso final
TV y cine
Para la televisión y el cine solemos ver los subtítulos en otros idiomas. La idea es hacer más accesible e internacional a estas producciones audiovisuales, así como responder a una necesidad del mercado.
Cada vez más las personas prefieren ver las series de televisión y películas en versión original en vez de dobladas. El interés principal es no alterar el vídeo original y apreciar mejor la interpretación de los actores, con lo cual el subtitulado se muestra como una solución perfecta.
El idioma original aunque no lo entendamos, nos transmite las emociones del actor, y con la ayuda de los subtítulos logramos sumergirnos en la historia que se nos quiere contar.
Por otro lado, subtitular en el mismo idioma es una práctica cada vez más recurrente en estos medios. Está pensada para atender al público sordo o con dificultades auditivas, a los niños y adultos que aprender a leer, así como a las personas que ven los vídeos en su idioma no nativo.
En efecto, en España la Ley General de la Comunicación Audiovisual establece en su artículo 8 que “las personas con discapacidad auditiva tienen derecho a que la comunicación audiovisual televisiva, en abierto y cobertura estatal o autonómica, subtitule el 75% de los programas y cuente al menos con dos horas a la semana de interpretación con lengua de signos”.
En este sentido, podemos visitar la web del Centro del subtitulado y la audiodescripción para conocer más sobre las normativas relacionadas y tener acceso a la agenda de Cultura accesible, donde se informa sobre las películas en cartelera que cuentan con subtítulos adaptados, audiodescripción y/o lengua de signos.
Internet y redes sociales
En el caso de internet y las redes sociales, los subtítulos en el mismo idioma son una necesidad para garantizar el éxito y visibilidad de los vídeos, audios y podcasts.
Prácticas como el autoplay y el hábito de ver el vídeo sin audio llevan a que las empresas inviertan en subtitular sus contenidos en el mismo idioma. Ejemplo de ello, es el medio VICE en español quien no deja de hacer subtítulos e incrustarlos en sus vídeos publicados en Facebook.
Subtitulado en directo
El subtitulado en directo que, como su nombre lo indica, consiste en subtitular en tiempo real con un retraso de segundos. Puede hacerse en programas transmitidos en vivo o retransmisiones (noticieros, partidos de fútbol, debates políticos, entrevistas, entre otros) y eventos.
Es una práctica que beneficia particularmente a las personas sordas o con dificultades auditivas, a quienes sin duda se les facilita el acceso a la información, un tema que es cada vez más importante y válido en la actualidad.
También puede ser muy valiosa si se le añade la traducción. Lea más aquí sobre la traducción en directo (en inglés); pronto nuevo servicio Authôt.
¿Cómo es el proceso de subtitulado?
Lo primero es hacerse de un equipo humano calificado. Un locutor y un corrector son los indicados para esta misión. Todo comienza con el locutor quien repite todo lo escucha (tanto los personajes que hacen vida en vídeo como la voz en off que se escucha, de ser el caso). Necesitará para ello de unos audífonos, micrófono y grabadora.
Seguidamente un software de reconocimiento de voz retranscribe todo lo dicho por el locutor y aparecerá en una pantalla, lo que permite al corrector visionar y revisar los errores cometidos por la máquina y su compañero. Pueden ser errores ortográficos, gramaticales, palabras no registradas, etc. Finalizado este trabajo, los subtítulos están listos para ser visionados por el espectador.
En resumen, esta técnica del subtitulado hace más visible los contenidos compartidos en los medios tradicionales e internet, lo que a su vez favorece la accesibilidad del público sordo o con dificultades auditivas.
Con la tecnología de retranscripción Authôt optimiza en tiempo el proceso de subtitulado
El software de reconocimiento de voz de Authôt es multilocutor y permite retranscribir automáticamente el audio de un vídeo en texto con sus timecodes.
Usando una plataforma en línea simple e intuitiva, el usuario convierte su audio en texto en pocos minutos. Luego, en la misma plataforma, se pueden releer y corregir los subtítulos recién generados; de este trabajo de relectura y corrección puede encargarse Authôt directamente y así ahorrar más en tiempo.
Vale decir que este archivo de texto puede incrustarse directamente al vídeo si así se quiere, otro servicio Authôt, gracias a los formatos disponibles de descarga y al timecode. Contamos, entonces, con un vídeo accesible y listo para llegar a un público más amplio.
Authôt. Usted habla. Nosotros escribimos.
Imágenes: Freepick (modificadas)