La transcripción automática y el futuro de la traducción audiovisual

La transcripción automática y el futuro de la traducción audiovisual

¿Cómo la transcripción automática impacta el futuro de la traducción audiovisual?

 Actualmente, los profesionales de la traducción se encuentran con decenas de plataformas que pueden ayudarles en su trabajo de transcripción y traducción audiovisual ¿Cuál es entonces el futuro de esta labor? ¿La tecnología terminará por sustituir la traducción manual?

 
Es cierto que las nuevas tecnologías avanzan a un ritmo indetenible. En este sentido, Juan Salvador Castejón, vocal del Consejo de Ingeniero en Informática de España puntualizó que “estamos en una era de explosión de inteligencia artificial(entrevista concedida al Diario El País). Entre estas tecnologías destaca el reconocimiento de voz, con la que se puede obtener la transcripción de un audio.
 
En otras palabras, la inteligencia artificial, ha llegado a poner en duda el trabajo manual. En algunos casos, como el subtitulado automático, los resultados hoy son bastante satisfactorios. YouTube es un ejemplo de esto. Ahora bien, no es suficiente. Una máquina no entiende aún intenciones no verbales, acentos muy marcados, entre otros elementos.

Usar o no usar la tecnología de reconocimiento de voz

¿Qué hacer? ¿Descartamos el uso de la tecnología del reconocimiento de voz para convertir audios en texto? ¿Seguimos transcribiendo a mano cuando los clientes no nos dan el guion original para la transcripción y/o traducción audiovisual?
 
Nuestra respuesta a esta interrogante, más que un “no”, es nuestra razón de ser. Authôt nació para usar lo mejor de la tecnología y de los profesionales de la traducción. Usando el reconocimiento de voz para obtener transcripción automática y la corrección manual, podemos ofrecer a nuestros clientes un trabajo de óptima calidad y en corto tiempo. ¡La tecnología nos permite ir más rápido!
 
Esto lo vemos constantemente cuando clientes se nos acercan para obtener rápidamente la transcripción de una entrevista o programas de telerealidad. En estos casos, no hay guiones escritos, por tanto, se requiere la transcripción y luego su traducción al inglés, francés… dependiendo del proyecto. traduccion audiovisual

Con esta necesidad, ellos pueden directamente:

  • conectarse a su cuenta Authôt para convertir su archivo de audio o vídeo en texto.
  • En minutos, podrán editar en nuestra plataforma la transcripción automática.
  • Podrán ajustarla con el tiempo y exportarla en .doc, .txt y .srt. ¡Todo en cuestión de minutos!
 
Si quieren tener una máxima precisión del resultado, se pueden conectar a la cuenta y pedir de una vez el servicio de corrección manual a cargo de nuestro equipo. Además, pueden solicitar el servicio de sincronización, traducción e incrustación.
 
Apostamos por hacer uso de la tecnología para que nuestros profesionales de traducción puedan concentrarse en hacer un trabajo más personalizado y adaptado a las necesidades del cliente.
 
La transcripción automática es un aliada para obtener la traducción audiovisual o para acelerar el proceso de transcripción de entrevistas, podcasts, películas y más. Incluso puede ser una herramienta de calidad para los especialistas en traducción de doblaje.
 
 

Prueba Authôt

 

Authôt. Usted habla. Nosotros escribimos