Comment les entreprises réalisent la traduction de vidéos ?
Avec la mondialisation et la digitalisation, les supports de communication dans beaucoup de secteurs se multiplient. La digitalisation permet aussi une accessibilité internationale aux mêmes cours, jeux, services, sources d’informations… C’est pourquoi, même avec des services comme Google traduction, les entreprises de traduction et les professionnels ont de plus en plus de travail, à une échelle différente. Donc, aujourd’hui, comment les vidéos et les supports digitaux sont-ils traduits ? Comment les entreprises de traduction traduisent-elles les vidéos de leurs clients ?
Comment fonctionne la traduction de vidéos
Selon pangeanic.com, la taille de l’industrie de la traduction est en fait assez conséquente. La bonne nouvelle pour « les traducteurs qui s’inquiètent que la technologie remplace un jour la traduction humaine est que seulement une partie du travail de traduction peut être automatisée pour le moment. Malgré d’énormes avancées de la technologie, les machines de traduction permettent surtout de traduire plus rapidement ou pour des publications professionnelles ».
De plus, il n’est pas espéré que dans le « futur proche, les traductions soient entièrement automatiques. Mais l’augmentation de la demande de services professionnels de traduction est forte ». Que la langue d’origine soit l’anglais, ou une autre langue.
En 2019, de plus en plus d’entreprises doivent faire face à un nombre croissant de vidéos, pour différents secteurs d’activité. Avant, les entreprises de traduction travaillaient à partir d’un texte, un support écrit. Aujourd’hui, il semble que le texte soit une forme de communication moins populaire, et qu’elle soit de plus en plus fréquemment remplacée par des vidéos. Le format vidéo comporte de nombreux avantages pour les entreprises même si cela modifie le processus traditionnel de traduction.
Comment cela fonctionne-il ?
En effet, comment traduire un visuel sans texte, sans écriture, qu’est la vidéo ?
Tout d’abord, bien sûr, cela ne change en rien le professionnalisme et le travail en lui-même, mais cela va ajouter quelques étapes à la traduction d’une vidéo. La production de vidéos et la traduction de vidéos sont très spécifiques et nécessitent des techniques particulières.
En fait, de bons services de retranscription, accompagnés d’une expertise de traduction, c’est de l’art. Ce qui nécessite un incroyable niveau de compréhension, de connaissances, de compétences et d’outils.
Ainsi, si nous combinons les forces d’une expertise de traduction et une solution automatique, nous pouvons offrir une superbe qualité de traduction de vidéos pour différents secteurs comme : l’audiovisuel, l’éducation, les institutions de médias, les institutions publiques, les entreprises privées…
L’expertise et les services de traduction de vidéos peuvent inclure :
• Les vidéos sur le web
• Les vidéos hors-ligne
• Les vidéos pour l’intranet
• Des sous-titres étrangers et de la traduction
• Des captions et de la traduction étrangère…
La traduction de vidéos : un processus automatique professionnel et intelligent
A présent que vous comprenez davantage les différents enjeux et les possibilités pour la traduction de vidéos, vous pouvez en apprendre plus sur le processus en lui-même. En fait, le but est de créer une retranscription de la vidéo à partir de la langue d’origine et ensuite de l’exporter dans un format texte, type sous-titres. Les traducteurs vont ensuite traduire le texte ou directement le sous-titre.
En fait, cela ne change pas beaucoup le travail des traducteurs mais ils ont juste besoin de davantage de matériel en amont.
Avec ces nouveaux intermédiaires, le processus est plus complexe.
La première étape est de contacter une entreprise ou une agence de traduction professionnelle.
La deuxième étape est de choisir le format. Le choix du format implique les voix off, les sous-titres, les captions ou une combinaison des trois.
Quel que soit le processus de traduction d’un contenu de vidéo, la priorité est toujours de s’assurer à 100% de la correspondance entre l’original et la version finale traduite.
Le processus est plus ou moins divisé en cinq étapes :
• Retranscrire (dans un format de sous-titres ou de captions directement)
• Traduire
• Créer les fichiers de traduction au format souhaité (texte ou sous-titre)
• Synchronisation : vérification des repères temporels dans le cas de sous-titres (calibrage de l’affichage des sous-titres sur la vidéo)
• L’édition de la vidéo (incrustation des sous-titres ou du texte traduit à l’image, mise en forme)
C’est un résumé du processus, mais cela vous donne une idée de ce que cela implique. De surcroît, il est important d’ajouter une vérification de qualité à cette liste.
Grâce à notre technologie innovante de reconnaissance automatique de la parole, la retranscription automatique de fichiers audio et vidéo en texte, constitue une avancée positive majeure dans ce domaine. Cela permet d’économiser un temps colossal en créant le texte ou le sous-titre d’un fichier audio ou vidéo. Même si la relecture humaine après le processus est essentielle pour un rendu final réaliste et professionnel.
La traduction de vidéos : la retranscription est clé
Pour seulement une vidéo, la traduction peut être un processus plus long et difficile, avec souvent plusieurs pistes de sous-titres. Ce qui explique l’importance d’utiliser la retranscription afin de créer les sous-titres d’origine. La retranscription est en effet clé.
La retranscription d’une vidéo est la transformation de la bande sonore de la vidéo (l’audio), en texte. Cela comporte d’abord les mots dits dans la vidéo bien sûr, mais cela peut aussi comporter d’autres détails audio significatifs, comme les bruits de fond, la musique, les coupures dans le discours…
Il est donc souvent préférable d’utiliser une solution en ligne, pour faire des sous-titres créés par des professionnels.
A quels moments en avez-vous besoin ?
• Pour les vidéos en ligne : retranscrire vos vidéos et publier le texte sur votre site internet avec des mots-clés pertinents, renforcera votre référencement – SEO
• Pour les sous-titres : fondamental pour des personnes qui visionnent et ont des difficultés avec la reconnaissance d’accent, l’écoute et ceux qui ne peuvent pas comprendre une langue parlée…
Une partie importante de la traduction de vidéos concerne l’accessibilité internationale et plus généralement l’accessibilité numérique pour tous.
Avec des services professionnels de retranscription, vous pouvez garder et partager les supports textes de vidéos, de films…et les convertir en d’autres supports. Ainsi, cela peut être très intéressant à optimiser.
Pour conclure, vous aurez compris maintenant que la traduction de vidéos évolue et que ce n’est pas un processus facile si vous souhaitez un résultat professionnel. N’hésitez pas à bénéficier de l’expertise d’Authôt pour toutes vos vidéos internationales et d’entreprises. Vous verrez que la retranscription est essentielle dans votre stratégie de demain.
Authôt. Vous parlez. Nous écrivons.