Traduire vos contenus pour améliorer votre SEO
Après le VSEO, nous continuons notre série autour du SEO en mettant l’accent ici sur la traduction. En effet, c’est l’un des services que nous proposons. En outre, c’est une thématique phare autour de la création de contenus, l’accroissement de leur accessibilité. Ainsi, nous vous avons présenté des livres sur la transcription et la traduction. Par ailleurs, nous avons abordé l’utilisation de ces processus dans le sport et aux jeux olympiques. Aujourd’hui, voyons ensemble comment améliorer le SEO de votre site web, de vos contenus, en les traduisant ! Quel est le fonctionnement et pourquoi cela peut faire une grande différence pour votre visibilité !
Traduire et processus de traduction
Pour commencer, qu’est-ce que traduire ? En quoi consiste le processus de traduction ? En quelques mots, traduire c’est transposer, exprimer des discours oraux, des textes, dans une langue différente. Concrètement, c’est formuler dans une autre langue – langue cible – ce qui était dans la langue de départ – la langue source -, sans en changer le sens. Traduire est l’action directe, la traduction est à la fois le processus et le résultat. Comme le précise Wikipédia, la traduction met « en relation au moins deux langues, deux cultures – et parfois deux époques ». En outre, la traduction doit également conserver une homogénéité, des équivalences sémantiques et stylistiques. C’est un domaine qui nécessite plusieurs expertises : techniques, linguistiques, culturelles…
Appliqué au monde du web, il faut comprendre que les besoins en traduction sont de plus en plus importants. Tant pour le SEO que pour une bonne accessibilité des contenus à l’international ! Les deux vont de pair ! Dans le sens où il faut comprendre, maîtriser le SEO déjà de base. Ensuite, bien gérer également de bonnes traductions, des recherches optimisées multilingues.
Traduction, SEO et recherches à l’international
En fait, comme l’exprime webmarketing.com, la « qualité de la traduction est indispensable pour avoir une bonne image de marque et surtout elle joue un rôle essentiel » dans une bonne stratégie SEO. En effet, il faut particulièrement veiller à une bonne traduction, au choix des mots, du vocabulaire. En effet, les recherches ne sont pas littéralement les mêmes d’un pays à un autre… Les requêtes, les recherches SEO varient d’une civilisation à une autre.
Ce facteur se vérifie facilement via Google Analytics. Selon le pays d’origine de l’internaute, la manière de rechercher certains contenus ou des informations, est différente. Par exemple, des internautes français peuvent avoir tendance à effectuer des recherches avec plusieurs mots-clés, alors que des anglophones effectueront des recherches plus restreintes… Ainsi, dans une dynamique de traduction optimisée SEO, des entreprises comme la nôtre s’appuient sur les habitudes de recherches des internautes. De plus nous nous adaptons aux différences culturelles, aux expressions etc.
Site multilingue et international
Selon adforall.fr, avoir un site multilingue « SEO friendly » en 2021 est « le meilleur allié de tout e-commerçant désirant promouvoir ses services auprès d’internautes qui parlent différentes langues ».
Un site multilingue est un site dont le contenu est accessible en plusieurs langues vivantes. C’est un site web qui a une ou plusieurs versions traduites. C’est différent d’un site international… En matière de SEO, un site multilingue implique la mise en place d’optimisations techniques afin d’indiquer aux robots des moteurs de recherches quelle est la bonne version en fonction de la langue qu’utilise l’internaute. Ainsi, alors que le site multilingue répond au « besoin de ciblage des internautes qui parlent plusieurs langues au sein d’un même pays, le site international répond au besoin de ciblage des internautes qui parlent plusieurs langues dans différents pays ».
Dans cet exemple, on peut également parler de localisation. La localisation est le fait de traduire son contenu pour une région ou un pays précis.
Brièvement, pour un site multilingue, c’est la détection de la langue qui est à prendre en compte, alors que pour le site international il s’agit d’un ciblage géographique.
Pour bien référencer un site multilingue, nous vous conseillons :
- D’utiliser l’attribut href langue et le « x-default » ;
- Une traduction professionnelle intégrale pour tout le site et contenu ;
- Avoir un fichier sitemap.xml spécifique.
Traduction de l’intégralité des contenus de votre site web pour un meilleur SEO
De plus, pour faire une réelle différence en termes de visibilité et effectuer un travail de référencement complet, il est nécessaire de travailler tous les contenus web. En plus d’optimiser les textes visibles par les internautes, il faut traduire de manière optimale les éléments de back-office. Des éléments clés comme les Title, méta descriptions, balises Alt des images… Chaque détail compte en matière de traduction et de SEO !
La traduction SEO pour votre site multilingue ne se résume pas à une ou deux pages de textes. Chaque article, contenu technique et textuel ajouté doit être pensé avec soin. Les traductions sont adaptées… De surcroît, non seulement il faut traduire, adapter les contenus aux marchés internationaux ciblés, au SEO, mais il faut aussi bien traduire et choisir les mots-clés, travailler le maillage interne, les ancres, les balises HTML.
De ce fait, en plus d’un expert en traduction, vous aurez sûrement besoin d’un expert SEO afin de définir une stratégie SEO tournée à l’international. En fait, il y a un important travail de recherche et de stratégie en amont à effectuer. Avant même d’effectuer les différentes traductions.
En fait, il existe des outils web – Google Keyword Planner, Ubersuggest, Adwords – dédiés afin de sélectionner les traductions les plus pertinentes, populaires, susceptibles de réellement convertir les internautes en prospects. Le but est toujours d’optimiser le plus possible les contenus traduits et à traduire.
Authôt : votre partenaire pour traduire tous vos contenus et améliorer votre SEO à l’international
Ce processus de traduction, d’optimisation des contenus de sites web e-commerce et bien plus, est de plus en plus incontournable et maintes entreprises l’ont bien compris ! Traduire tous vos contenus et améliorer votre SEO à l’international ne s’improvise pas et requiert un partenaire de choix !
Chez Authôt, nous vous proposons un service de traduction – avec des professionnels natifs – et pour plus d’une centaine de combinaisons de langues vivantes. En plus de pouvoir traduire vos transcriptions, vos fichiers audios, nous pouvons également rendre vos vidéos accessibles – et encore plus améliorer votre SEO multilingue – grâce à notre service de sous-titrage.
Enfin, notre plateforme Authôt Live vous permet de traduire en direct vos événements ! Cela vous permet d’élargir très rapidement – et professionnellement – votre public à l’international. Chaque contenu bien traduit, optimisé, sera une pierre à l’édifice dans votre stratégie… Tout fera boule de neige !
En somme, traduire vos contenus pour améliorer votre SEO est fondamental en 2021. Sites internationaux, multilingues, SEO, les raisons sont nombreuses pour traduire vos contenus de manière professionnelle ! Cela peut clairement être un boost de visibilité ! Si vous êtes un site e-commerce, une grande entreprise internationale, un site de voyages… N’hésitez pas à bénéficier de notre expertise en la matière !