Transcription simultanée : un processus pour l’accessibilité des contenus

Transcription simultanée : un processus pour l’accessibilité des contenus

 

L’avenir des technologies autour de la transcription, du sous-titrage automatique est prometteur. Ainsi, après notre dernier lexique, nous poursuivons sur notre lancée avec la transcription simultanée. En fait, nous nous concentrons ici sur cette notion et partie spécifique chez Authôt Si Google inclut également cette fonctionnalité dans sa dernière gamme de smartphones ce n’est pas par hasard. La transcription simultanée est un procédé très utile en termes d’accessibilité numérique et d’internationalisation. En outre, c’est un processus exigeant pour l’accessibilité des contenus. Prêt à en découvrir les secrets et opportunités derrière la transcription simultanée… ? C’est parti !

tester l'application Authôt

La transcription simultanée en quelques mots 

Pour commencer, revenons sur ce qu’est la transcription simultanée et en quoi ce processus consiste. La transcription est le fait de convertir un message oral en texte. Le terme « simultané » souligne le fait que deux actions se produisent en même temps… De ce fait, la transcription dite simultanée est un type de « conversion » spécifique. Elle s’effectue non seulement en temps réel, en même temps que l’orateur parle, mais en plus, cela se fait dans une langue vivante au choix. C’est un procédé qui s’applique à toute langue vivante dont la technologie de « Speech to text » peut reconnaître les signaux audios et les traiter avec l’aide si besoin de professionnels natifs… C’est donc un processus à la fois technique et linguistique. Un procédé qui nécessite expertise et rapidité. 

La transcription simultanée est de plus en plus pointue aujourd’hui… Et dans un contexte de mondialisation, elle relève d’autant plus d’importance ! La transcription automatique et simultanée répond à de nombreux besoins. Non seulement à des fins de traduction, d’accessibilité des contenus à l’international, mais aussi pour des enjeux d’accessibilité numérique. 

Transcription simultanée : de multiples cas d’usage 

La transcription simultanée de la parole peut s’appliquer dans de multiples cas. Comme un sous-titrage en direct, mais à l’oral, ce processus peut être utile dans de nombreuses situations et secteurs différents. Comme par exemple en : 

  • Échange en présentiel ; 
  • Conversation téléphonique ; 
  • Réunion ; 
  • Formation ; 
  • Colloque, congrès ; 
  • Événement. 

Que ce soit pour du divertissement, du pédagogique, de l’administratif… Partout à l’international, les échanges ont besoin d’être compris, conservés en plusieurs formats, tracés. 

Ainsi, selon surdifrance.org, la transcription simultanée se professionnalise de plus en plus. Le métier du transcripteur en simultané « vise l’accessibilité du message oral… C’est un métier très difficile, quelles que soient les techniques adoptées ». 

Concrètement, beaucoup d’attentes, d’exigences résident autour de la transcription simultanée. 

simultané

Les exigences autour de ce processus  

Les exigences autour du processus de la transcription simultanée sont nombreuses. Premièrement, la traduction, conversion de l’oral vers l’écrit doit être correcte, respectueuse des propos d’origine. De plus, cela doit respecter la vitesse d’élocution du message oral. 

Deuxièmement, en termes de « traduction », la transcription doit livrer l’intégralité des propos tout en supprimant les hésitations, les répétitions, les tics de langage qui n’apportent rien à l’écrit et à la compréhension du message. 

La transcription qui est un résultat, un texte doit être accessible et exploitable ensuite. 

Troisièmement, pour respecter la vitesse du propos oral, l’écriture, la conversion doit être rapide. De ce fait, les transcripteurs professionnels utilisent différentes méthodes pour “écrire” plus vite : 

· La vélotypie ; 

· La sténotypie ; 

· La reconnaissance vocale

En quelques mots, selon Wikipédia, la vélotypie est la « méthode de saisie de texte utilisant le clavier Velotype. […] elle est aujourd’hui utilisée pour le sous-titrage destiné aux personnes sourdes et malentendantes ». 

La sténotypie, elle, est une méthode d’écriture qui selon stenotype-grandjean.com, « repose sur la phonétique, servant à retranscrire des discours oraux grâce à une machine spécifique : le sténotype ». 

La reconnaissance vocale ou reconnaissance automatique de la parole est la méthode qui nous intéresse chez Authôt ! Avec cette technique, le transcripteur dicte dans un micro le texte qui doit s’écrire. Il vérifie principalement les mots que le logiciel de reconnaissance vocale ne reconnaît pas et corrige les éventuelles erreurs. Sachant que notre outil est fiable à 95%, cette méthode renforcée par nos professionnels humains est redoutable ! 

tester l'application Authôt

Authôt et transcription simultanée 

Chez Authôt, nous avons du recul concernant la transcription et la transcription simultanée. Vous parlez, nous écrivons… ! Nous avons l’expertise en la matière depuis 2015… ! Nous proposons ainsi deux plateformes qui répondent à cette thématique : Authôt APP et Authôt Live

Authôt Live est particulièrement intéressant puisqu’il est spécialement créé pour du simultané, de l’instantané. Ainsi, vous pouvez non seulement y transcrire tout en direct, sous-titrer, mais aussi directement traduire, dans la langue de votre choix. Vous pouvez choisir parmi notre quinzaine de langues disponibles. 

C’est utile pour des langues étrangères, mais également pour rendre accessible des contenus directement par écrit, en français… En effet, les personnes sourdes et malentendantes doivent pouvoir accéder à tous contenus numériques, sans attendre. 

Des transcriptions de plus en plus rapides, quelle que soit la langue et la nature de l’événement 

En maîtrisant de A à Z, tous les secrets et étapes derrière la transcription, automatique et simultanée, nous assurons à nos clients des rendus de qualité ! Ils n’ont plus à se préoccuper de devoir tout gérer, ils se concentrent sur leur cœur de métier, la préparation et le bon déroulé de leurs interventions. Et ce, n’importe où, n’importe quand ! 

Les transcriptions sont de plus en plus rapides, quelle que soit la langue choisie et la nature de l’événement. En effet, le grand avantage d’Authôt Live est d’apporter de l’autonomie et d’élargir les audiences. En rendant leurs événements accessibles sur Authôt Live, nos clients ont les rênes, les freins techniques, linguistiques sont derrière eux… ! 

En somme, la transcription simultanée est un processus exigeant pour l’accessibilité des contenus mais très utile… ! Pour un gain de temps et un professionnalisme toujours plus pointu, quel que soit votre projet audiovisuel, votre événement, n’hésitez pas à vous faire accompagner par notre équipe et nos plateformes dédiées ! Ne plus attendre pour convertir vos propos oraux en textes écrits est incontournable !

tester l'application Authôt

Authôt. Vous parlez. Nous écrivons.