Comment traduire une vidéo ?

Comment traduire une vidéo ?


Face à la nécessité d’adopter le format vidéo en communication, nous poursuivons dans notre lancée en apportant un éclairage sur la traduction de vidéos. Comment traduire une vidéo ? Quelles sont les différentes options de traduction, les différentes étapes, les outils, les erreurs à éviter ? Nous vous en parlons dans cet article !

Importance de la vidéo

Commençons par rappeler l’importance de la vidéo et des traductions de vidéos dans le contexte actuel. En 2023, selon 2emotion.com, la tendance ne fait que s’accentuer, la vidéo est partout. En France, « 78% des 16-64 ans regardent des vidéos en ligne ». Regarder et partager des vidéos fait désormais partie intégrante du quotidien de la majorité des Français. Que ce soit sur YouTube, Dailymotion, Netflix, Amazon Prime – les plateformes vidéo et de streaming – et/ou sur les réseaux sociaux ; la vidéo est un format apprécié, aux possibilités nombreuses, en BtoB comme en BtoC.

D’après le journalducm.com, la vidéo demeure encore « le format incontournable en 2023 - les vidéos présentant des produits et des services, obtiennent le meilleur retour sur investissement selon 66% des spécialistes du marketing ». De plus, depuis plusieurs années, la vidéo reste un format de communication privilégié, aussi important pour informer, éduquer ou divertir. Ce format continue d’évoluer et de se réinventer – en fonction des tendances communicationnelles, sociétales mais aussi des innovations technologiques.

Pour toucher un public plus large, rendre accessible une vidéo, répondre à certaines exigences réglementaires ou encore pour améliorer l’expérience utilisateur alors il faut traduire les vidéos.

Les différentes possibilités pour traduire une vidéo

Il y a plusieurs options pour traduire une vidéo – plus ou moins automatiquement. Les deux premières sont la voix-off et le doublage. En quelques mots, la voix-off est un processus dans lequel une personne enregistre une traduction orale du texte original en « arrière-plan » de la vidéo. La voix-off s’utilise beaucoup pour les vidéos pédagogiques ou encore les documentaires. Le doublage consiste à enregistrer les dialogues d’une vidéo dans une autre langue, à remplacer les dialogues originaux. Cette possibilité s’utilise souvent pour les films, les séries TV étrangères.

Ici, nous nous concentrons davantage sur la troisième possibilité : le sous-titrage, soit traduire les sous-titres. Dans ce cas, les sous-titres sont des traductions écrites qui apparaissent à l’écran durant la lecture de la vidéo.

Ces trois possibilités pour traduire une vidéo ont chacune leurs avantages et inconvénients. Les sous-titres ont l’avantage d’être peu coûteux et de répondre à un large panel de besoins. La voix-off est une option souvent plus immersive pour le spectateur car il n’a pas besoin de lire les sous-titres pour comprendre, suivre la vidéo. Le doublage est une solution qui apporte une expérience complète pour le spectateur mais elle est onéreuse et peut altérer la performance originale des acteurs.

Ainsi, en matière de traduction de vidéo, il faut penser au choix de la méthode en amont. Les critères sont principalement les quatre suivants :

  • Type de vidéo ;
  • Audience cible ;      
  • Budget ;
  • Qualité visuelle et sonore souhaitée.

Bien traduire une vidéo

A présent, comment bien s’y prendre pour traduire une vidéo ? Globalement, quel que soit les outils, logiciels choisis pour traduire une vidéo, il y a cinq étapes.

1. Transcription. Il faut commencer par créer une transcription textuelle de la vidéo originale. Cette transcription doit comporter tous les propos narratifs et les dialogues de la vidéo en question.

2. Traduction. A partir de la transcription, il s’agit de traduire le texte dans la langue cible. En fonction de votre budget et de la qualité visée, vous pouvez utiliser un traducteur automatique en ligne, faire la traduction vous-mêmes ou faire appel à un traducteur professionnel.

3. Adaptation. Cette étape consiste à vérifier que la traduction est adaptée au ton, au style, au contexte de la vidéo originale et au public cible. La localisation peut faire partie de cette étape en tenant compte de différences culturelles ou préférences locales de la langue cible. Cela peut être assez long et nécessite des compétences linguistiques et techniques.

4. Intégration. Une fois que le texte est traduit, bien adapté, il va s’agir d’intégrer le texte traduit dans la vidéo. Vous pouvez utiliser des sous-titres, de la voix-off ou du doublage selon votre projet.

5. Révision et édition. C’est l’étape ultime, dans laquelle toute la traduction est passée au crible. Tout le texte doit correctement s’afficher, être bien intégré (bien prononcé si c’est du doublage ou de la voix off) et ne doit pas comporter d’erreurs, de fautes d’orthographe etc.

Afin de traduire une vidéo avec le sous-titrage, les étapes opérationnelles chez Authôt sont les suivantes :

  • Sous-titrage professionnel en langue source : c’est-à-dire, faire une transcription automatique de la vidéo originale, puis une relecture humaine et une synchronisation manuelle – avec le calibrage et le découpage du sous-titre à l’écran ;
  • Envoi du fichier sous-titre source finalisé en traduction automatique ;
  • Relecture/révision finale du fichier traduit automatique par un traducteur professionnel natif de la langue cible. Bien évidemment, le traducteur a également accès au fichier sous-titres source et à la vidéo.

L’étape humaine, expérimentée, d’effectuer une bonne découpe et synchronisation du sous-titrage dans la langue source est cruciale pour assurer une meilleure qualité finale des sous-titres traduits. Tout le processus est optimisé de A à Z.

Concrètement, traduire une vidéo – et donc des sous-titres – n’est pas tout à fait le même travail que de la traduction littéraire ou de l’interprétariat. En effet, il s’agit de comprendre et de maîtriser les enjeux techniques, audiovisuels – notamment concernant les normes en sous-titrage – nombre de lignes, de caractères par ligne etc.

De plus, il faut s’adapter aux langues – dans certaines, il faut simplifier les mots, les expressions afin que cela rentre dans le calage original. Par exemple, lorsque l’on traduit une vidéo du Français à l’Allemand, nous privilégions des mots en allemand plus courts qui se rapprochent du sens, plutôt que le mot exact qui est souvent beaucoup plus long !

Traduction de vidéos et outils professionnels

En termes de sous-titrage et de traduction, il existe de nombreux acteurs sur le marché. Que ce soit pour la traduction automatique, la génération de sous-titres, chaque étape du processus requiert une attention et des fonctionnalités spécifiques.

Par exemple, pour transcrire votre vidéo, il existe des logiciels de conversion d’audio en texte comme Amberscript, HappyScribe, Otter.ai ou Descript.

Pour la traduction, vous pouvez utiliser text.cortex, Google Traduction, Microsoft Translator ou encore Reverso ou DeepL.

Pour réaliser vos sous-titres, vous pouvez essayer Jubler, Time Adjuster, VOBSub, Sublight ou encore Kapwing ou YouTube.

Comparez bien les différents logiciels, outils selon votre fonctionnement et vos attentes – attention certains ne fonctionnent que sur smartphones, Windows ou Mac !

Chez Authôt, nous avons créé une plateforme en ligne de sous-titrage STUDIO. Cette application de création et d’édition de sous-titre offre une option gratuite de traduction automatique. De plus, nous proposons également des services humains de sous-titrage et traduction – accessibles en souscrivant à nos Microservices. Afin de traduire au mieux vos projets, nous pouvons mettre en place une ligne de production dédiée, personnalisée, hors standard de nos plateformes en ligne.

Il faut savoir qu’au fil des années, Authôt s’est créé un réseau de plusieurs centaines de professionnels à travers le monde pour les corrections de transcriptions, les synchronisations de sous-titres et les traductions humaines. Si vous optez pour nos prestations de sous-titrage de vidéos, vous pouvez disposer instantanément de la traduction automatique de vos sous-titres en plusieurs langues.

Si vous optez pour le service de traduction « standard Authôt », la phase de traduction automatique est suivie par une phase de relecture 100% humaine réalisée par un traducteur natif. C’est l’offre qui a le meilleur rapport qualité prix et délai chez Authôt.

Comment traduire une vidéo est tout un processus ! En identifiant les différentes possibilités et étapes importantes, vous êtes plus à même de bien vous y prendre. Pour vous accompagner dans vos projets et réaliser des traductions professionnelles pour vos vidéos, n’hésitez pas à nous contacter dès à présent !