Le sous titrage vidéo aidé par un logiciel de reconnaissance vocale
La reconnaissance vocale : la solution pour les sous-titres vidéo
Le sous-titrage vidéo est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l’affichage de texte au bas de l’image, lors de la diffusion d’un programme, comme un film. Cette technique, initiée par le cinéma – notamment par le biais de films muets pour faire parler les personnages – a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries, les documentaires ou encore les journaux télévisés.
Les sous-titres vidéo en direct – ou télétexte – consistent quant à eux à sous-titrer en temps réel un programme, avec un retard de quelques secondes. Ils concernent tous les programmes diffusés en direct ou en différé (journaux télévisés, matchs de foot, débats politiques, émissions de télé-réalité) et s’adressent plus particulièrement aux sourds et aux malentendants. Il n’y a pas de raison que ces derniers n’aient pas accès à l’information.
Comment cela fonctionne ?
Toutes ces tâches exigent un vrai travail d’équipe. Il faut un « perroquet » et un correcteur.
Le perroquet, équipé d’un casque et d’un micro, répète tout ce qu’il entend (propos des intervenants visibles à l’écran, de la voix off, etc. ).
Tout est ensuite retranscrit à l’aide d’un logiciel de reconnaissance vocale.
Enfin, le texte apparaît sur l’écran du correcteur qui corrige les fautes (orthographe, grammaire, mots non reconnus, etc. ) avant de valider le texte qui apparaît alors sur les écrans des téléspectateurs.
Cette technique de sous-titres vidéo permet de rendre accessibles les contenus audiovisuels aux personnes souffrant d’une déficience auditive.
Le sous-titrage vidéo permet la traduction d’une version originale et donc d’internationaliser des vidéos
De plus en plus de personnes préfèrent regarder les séries ou les films en version originale pour ne pas altérer la vidéo source et pour mieux apprécier le jeu d’acteurs. Il est vrai que les doublages ne sont pas toujours de qualité et peuvent modifier la perception qu’on a des acteurs. Par exemple, Hugh Laurie, qui possède une voix grave, campe le Dr House avec plus de dramatique et de noirceur qu’avec sa voix française, bonne mais plus aigüe. Même si la langue originale nous est étrangère, on capte les émotions de l’acteur et les sous-titres vidéo se chargent de nous transmettre ses propos.
La technologie de retranscription Authôt permet d’optimiser le temps de traitement des sous-titres
Ce logiciel de reconnaissance vocale est multi-locuteurs, il permet donc de retranscrire automatiquement l’audio de la vidéo en texte avec les repères temporels.
Sur une plateforme simple et intuitive les utilisateurs peuvent relire et corriger les sous-titres. Ainsi ce fichier texte peut être intégré directement à la vidéo, les sous-titres apparaissent. À la suite de cette manipulation, la vidéo devient accessible. Les sous-titres vidéo sont en faveur de l’accessibilité numérique !
Authôt : Vous parlez, nous écrivons.