Pourquoi internationaliser son contenu ?
Internationaliser son contenu est aujourd’hui un enjeu crucial et le sera encore plus dans les années à venir. Pour attirer un maximum d’utilisateurs ou de clients, il est nécessaire de proposer à ses cibles du contenu à forte valeur ajoutée et d’optimiser ses textes pour le référencement. Pour parvenir à ce résultat, il y a plusieurs moyens à employer et plusieurs étapes à respecter.
Pourquoi internationaliser son contenu
Pour augmenter son audience et donc étendre son champ d’action à l’international, il est primordial d’adopter une stratégie de contenu. Ceci passe tout d’abord par l’adaptation de son contenu pour qu’il devienne accessible en plusieurs langues. Bien que l’anglais soit la langue universelle utilisée dans de nombreux secteurs, les prospects utilisent plus souvent leur langue maternelle pour communiquer ou effectuer leurs recherches sur les réseaux sociaux ou sur les différents moteurs de recherche. De ce fait, adapter son contenu en plusieurs langues est donc plus qu’une nécessité pour toucher une plus large audience et développer son activité à l’international. Le visiteur est beaucoup plus enclin à poursuivre sa navigation, mais aussi à effectuer une action : acheter, se renseigner, remplir un formulaire, etc. En outre, le fait de traduire son site web dans une langue cible montre l’intérêt et l’importance qu’une entreprise porte à ses clients.
Accroître l’accessibilité
Toute entreprise voulant augmenter son audience et donc toucher un plus large public doit rendre son contenu accessible et compréhensible pour tout le monde. Il faut donc se mettre à la place de tous les potentiels utilisateurs. Pour cela, il est important que les contenus vidéos ou audio soient transformés en texte pour qu’ils soient accessibles à tout public. Pour les personnes sourdes ou malentendantes par exemple, ils pourront alors comprendre et apprécier vos contenus. Mais ça ne s’arrête pas là car il faut que vos contenus audiovisuels soient également accessibles pour les “robots” google ou autre outils de référencement. La transcription ou le sous-titrage de vos podcasts ou vidéos vont permettre d’avoir du texte avec des mots clés. Une fois que vous disposez de contenus accessibles sur votre site internet et vos réseaux sociaux alors il faut s’assurer qu’ils soient visibles par des utilisateurs locaux mais aussi internationaux.
Référencer son contenu
En effet, il faut travailler sur le référencement de vos différentes plateformes, et donc adapter ce référencement en plusieurs langues. Le référencement regroupe les différentes méthodes utilisées pour améliorer la position d’un site internet dans les pages de résultats affichées par les moteurs de recherche en réponse aux requêtes des utilisateurs. Plus les mots clés sur lesquels vous vous serez positionnés seront recherchés, plus votre site internet sera visible et en tête de liste sur les moteurs de recherche. Choisissez donc de manière intelligente des termes qui qualifient au mieux votre activité. Afin de répondre à des demandes à l’échelle mondiale rapidement, il est donc fortement conseillé de référencer son contenu en plusieurs langues et donc de traduire les mots clés et plus généralement l’ensemble des contenus digitaux.
Traduire son contenu
Comme évoqué ci-dessus, une entreprise qui souhaite se positionner sur le marché international se doit d’être visible. Plusieurs solutions permettent de répondre à cette problématique d’internationalisation. Tout d’abord, la traduction est un élément nécessaire lorsque l’on veut gagner en visibilité. Ce processus est valable pour tous les types de contenus mais aussi pour l’intégralité d’un site internet. En effet, traduire sa page web dans la langue du marché cible, facilite la compréhension par les utilisateurs. Car lorsqu’un site est disponible dans plusieurs langues, il reçoit de nombreuses visites et donc obtient un meilleur référencement. Ensuite, il existe d’autres moyens pour accroître la visibilité en ligne ou sur les réseaux sociaux.
Pour les contenus vidéo par exemple, le sous-titrage multilingue s’avère être un excellent moyen de captiver l’attention d’une audience locale mais aussi internationale. La traduction en plusieurs langues des sous-titres de vos vidéos de communication, par exemple, vous permet de manière, rapide et professionnelle, de proposer une seule version de votre vidéo, accessible à toutes vos cibles (internes, externes) dans un contexte international. En effet, vous n’avez pas à créer une vidéo par pays avec des intervenants parlant la langue voulue. Cela représente un gain de temps conséquent, qui vous permet de vous consacrer à vos autres projets.
Les avantages de l’internationalisation
Internationaliser son contenu permet non seulement d’élargir la cible, mais de se détacher d’un marché local parfois restreint et saturé. En effet, dans n’importe quel secteur, se positionner sur un marché et dominer ce marché s’avère être parfois difficile. Par exemple, le fait de traduire son site internet et proposer plusieurs langues disponibles dans son interface permet de prendre une longueur d’avance par rapport à ses concurrents. La plupart des sites web proposent actuellement 2 à 3 langues en option. Faire une traduction multilingue de son site pourrait donc permettre à une entreprise de se mettre en avant par rapport à ses concurrents.
L’internationalisation permet aussi de mettre en confiance le visiteur (sur le site internet). En effet, un visiteur se sent plus en sécurité sur un site web qu’il comprend. Mais surtout, le fait de s’adresser au visiteur dans sa langue maternelle est une stratégie pour obtenir sa confiance. Entre deux sites qui proposent le même produit ou service, il choisira celui qui est disponible dans sa langue.
Il est aujourd’hui très simple de proposer ses produits et services à l’international grâce aux nombreuses méthodes présentées. Pour attirer plus de clients, il faut s’adapter à l’utilisateur et faciliter la compréhension du contenu que l’on propose pour qu’ils se sentent privilégiés. Car même si l’anglais est une langue internationale et que beaucoup de sites l’utilisent, il est plus pratique pour les clients de parcourir une page web dans une langue qu’ils comprennent.
Authôt. Vous parlez. Nous écrivons.