Le service de relecture pour une retranscription audio parfaite
Relecture et traduction : les services complémentaires à la retranscription automatique
L’Intelligence Artificielle, ou IA, connaît des évolutions constantes de plus en plus impressionnantes. Parmis les nombreux domaines concernés par l’IA, nous retrouvons la reconnaissance automatique de la Parole. Le dialogue se crée désormais entre l’Homme et la machine.
Même si les machines sont de plus en plus développées, elles n’en restent pas moins faillibles. C’est pour cette raison que le travail humain reste une valeur clée indispensable pour un résultat de qualité. Pour rappel, un système de Transcription Automatique de la Parole c’est : un ensemble de programmes informatiques permettant de convertir un énoncé oral capturé par un microphone, en un texte devant être le plus semblable possible de ce qu’un humain aurait fidèlement transcrit manuellement.
Dans cet article, nous vous proposons de découvrir le “côté humain” ajouté à l’application de retranscription automatique : les service de relecture et de traduction.
Le service de relecture après votre retranscription automatique
La retranscription automatique a l’avantage de diviser par deux les délais et les coûts ! Ainsi, pour obtenir votre transcription automatique, quelques clics suffisent : l’envoi de votre fichier audio ou vidéo sur l’application en ligne Authôt et l’export en texte. Ce service automatique représente en moyenne 40% des commandes des clients Authôt en 2017. Les 60% restants sont des demandes de retranscription avec relecture, que nous détaillerons plus loin.
La retranscription automatique intéresse de nombreux secteurs car elle permet aux clients un gain de temps important.
Nous vous invitons à prendre connaissance des temps de retranscription pour les fichiers envoyés en français ou anglais sur notre application. A noter toutefois que les temps indiqués sont dépendants de l’activité sur la plateforme, si celle-ci est importante au moment où vous envoyez votre fichier, les temps de retranscription peuvent augmenter légèrement.
Une fois leur retranscription automatique réalisée, les clients peuvent ensuite gérer par eux mêmes la mise en page et la correction : soit directement sur l’éditeur en ligne de l’application, soit en interne avec leurs propres logiciels de bureautique.
Malgré une fiabilité à 95% de la retranscription automatique, 60% des fichiers audio ou vidéo envoyées sur l’application Authôt passent par notre service relecture. La raison principale d’un besoin de relecture humaine est un manque de temps ou de personne disponible. Les clients veulent simplement obtenir la retranscription 100% fiable aux propos, il font donc confiance à Authôt pour un suivi de leur projet de A à Z. C’est le cas notamment des Productions Audiovisuelles (voir l’interview), des Médias (voir l’interview), ou encore des Grands Comptes (voir l’interview).
Qu’est-ce que le service de relecture ?
- 1ère étape : la relecture
La correction des fichiers se fait par des professionnels, (experts en langue ou littérature, rédacteurs, écrivains…) basés en France. Nous travaillons actuellement avec une centaines de correcteurs freelance. Multilingues, ces professionnels peuvent traiter les corrections de fichiers dans toutes les langues proposées par l’application. Ils ont donc accès aux fichiers tout en respectant les normes de confidentialités de manière contractuelle. Leur travail consiste à réécouter le fichier et corriger les erreurs éventuelles sur la transcription automatique, faites par le système, notamment les noms propres, les sigles ou oublis de ponctuation. Lorsque les fichiers sont très techniques, certains clients nous fournissent un lexique spécifique (termes scientifiques ou métiers par exemple) ou des listes de noms propres. Cela permet aux correcteurs de fournir un travail complet et juste.
- 2ème étape : la validation
Une fois la correction des erreurs les plus importantes faite, nous procédons à la validation du travail en interne. Notre équipe de validateurs, basée majoritairement à Boulogne-sur-Mer, relie avec soin la retranscription corrigée. Ils vérifient que les consignes fournies par les clients lors de l’envoi de leur fichier sont bien prises en compte, et ils assurent la finition et fiabilité de la retranscription grâce notamment à des logiciels spécialisés comme Antidote.
Grâce à cela, les fichiers sont assurés sans fautes de grammaire ou d’orthographe !
La relecture concerne également les demandes particulières comme l’ajout des noms des intervenants, facilité par la technologie multi-locuteurs de l’application. Elle permet également la suppression des hésitations.
Nous vous invitons à visionner l’interview de Manon, responsable du service relecture et validation d’Authot.
Le service de traduction des fichiers retranscrits
La traduction est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue dit « langue source », ou « langue de départ » dans une autre langue. (Pour plus d’informations nous vous invitons à lire la FAQ Authôt et la question : “quelle est la différence entre la retranscription et la traduction”)
La traduction est un travail complexe car elle implique une compréhension totale du texte d’origine afin de retransmettre le plus fidèlement possible le message. Chaque langue a ses spécificités et certains mots ou expressions n’existent pas d’une langue à l’autre, il s’agit donc d’un réel travail d’interprétation. Il est essentiel que la traduction soit effectuée par un professionnel bilingue de la langue source et natif de la langue cible.
Pour l’anecdote, le document le plus traduit au monde est la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme avec 503 traductions.
Le livre non religieux le plus traduit est quant à lui français ! Il s’agit du livre “Le Petit Prince” de Saint Exupéry, traduit en 300 langues différentes. Il se trouve en effet derrière La Bible et Le Coran.
Notre application de retranscription automatique est accessible dans 22 langues. Vous pouvez donc, par exemple, envoyer un fichier audio ou vidéo en Allemand et obtenir votre retranscription texte en Allemand également.
Si la traduction est un service que nous proposons, cette dernière n’est pas automatique. C’est en effet une offre complémentaire à la retranscription, assurée par nos équipes en interne. Notre réseau de traducteurs est assez large pour pouvoir répondre à toutes les demandes particulières ( français, anglais, espagnol, allemand mais également des langues spécifiques comme le chinois, l’arabe, le russe, le suédois…!).
Pour plus d’information sur le service de traduction d’Authôt, nous vous invitons à lire ce document.
Authôt. Vous parlez. Nous écrivons
Sources :
vimeo.com
youtu.be
ohchr.org
20minutes.fr
blog Authôt