Authôt: servicio de subtitulado y de traducción <br>al alcance de todos

 

Importancia del servicio de subtitulado
y la traducción en la sociedad actual

Celebrando el Día Internacional de la Traducción, el 30 de septiembre, nos hemos puesto a la tarea de evaluar la importancia que tiene el subtitulado y la traducción en la actualidad, analizando el mercado y nuestras propias estadísticas.
 
El resultado es evidente: el servicio de subtitulado y la traducción juegan un rol importante más allá de lo funcional. Acerca a las personas, facilita el entendimiento y contribuye con el desarrollo y paz de los países, como dice las Naciones Unidas en la página destinada a esta celebración.
 
¡Venga entonces la celebración a nuestros traductores
y a todos a los que se dedican a esta profesión!
 
 

Lo que dicen nuestras cifras del mercado del subtitulado

En lo que va de año, 21.725 archivos de audio y vídeo han sido enviados a Authôt, plataforma de transcripción automática y subtitulado. De ello se destaca la preferencia hacia el vídeo, que representa el 75% de los archivos tratados, lo que además coincide con la preferencia actual del consumidor.
 
Si hablamos de la subtitulación, más de 3.846 minutos han sido sincronizados por Authôt, y de estos 629 incrustados al vídeo. En cuanto a la traducción, más de 8.206 minutos han sido traducidos al inglés, francés, chino mandarín, español, alemán y más.
 
Estas cifras son una muestra clara de cómo el mercado reconoce las prácticas de la transcripción, el subtitulado y la traducción como buenas aliadas para diferenciarse y, sobre todo, para hacer accesible y visible sus contenidos audiovisuales, en especial los vídeos.
 
Con estas prácticas ahora al alcance de cualquier persona o empresa, se logra llegar a un público más grande, incluyendo a la comunidades sordas y con dificultades auditivas, además de eliminarse la barrera del idioma. (Pruebe gratis).
 
Según las cifras de la Organización Mundial de la Salud (OMS) más del 5% de la población mundial (466 millones de personas) padece pérdida de audición. Es así que el progreso de Authôt en los subtítulos y transcripción automática hacen sin duda los contenidos audiovisuales más accesibles a estas personas, en especial en internet, cine y televisión.
 

Servicio de subtitulado con traducción y más

Respondiendo a las demandas del mercado, Authôt ofrece hoy los servicios de traducción en más de 40 idiomas, siendo los más solicitados: inglés, francés y chino mandarín. Se solicita en la misma plataforma de transcripción automática. Para esta gestión se cuenta con un equipo de traductores nativos y un aliado, TextMaster.
 
Igualmente, se disponen de los servicios de sincronización e incrustación de subtítulos; de este último podemos decir que muy pronto se ofrecerá una plataforma para que la propia persona se encargue fácilmente de esta tarea. Por lo pronto, la incrustación la hace internamente el equipo de Authôt para sus clientes. Y, ¡hay más! la transcripción en vivo. Pronto se tendrá como servicio.
 
SERVICIO DE SUBTITULADO
Para el CEO de la empresa francesa Authôt, Olivier Frayse, Authôt está lleno de proyectos para el final de 2018. “Estamos ahora comercializando nuestro servicio de subtitulado en vivo, y prevemos lanzar una plataforma de incrustación de subtitulado. Sólo hará falta que la persona suba el vídeo y su subtítulo, y listo, obtendrá el vídeo incrustado”.
 

¿Quiénes piden el servicio de subtitulado?

Los sectores que demandan el servicio de subtitulado, suelen las productoras de cine y televisión, universidades con una oferta de estudios en línea, medios con alta presencia en las redes sociales e, incluso, empresas privadas que dan un valor importante a la comunicación interna y externa.
 
Estas suelen además necesitar la sincronización, incrustación y, claro está, la traducción. Todo en tiempo récord como lo demanda la velocidad de consumo de información en la que vivimos hoy en día.
 
No olvidemos que cada día se ven al menos 15 millones de vídeos con subtítulos en las plataformas online, ello sin contar los que se ven en las redes sociales como Facebook, red reina del vídeo sin audio por la práctica del autoplay.
 

Más allá del subtitulado automático

La solución de subtitulado automático como el que solemos ver en YouTube no supera los subtítulos hechos por el hombre, aún cuando hoy las tecnologías de reconocimiento de voz y de la transcripción automática están más cerca de lograrlo.
 
En el caso de Authôt, los resultados tienen una precisión de hasta 95% con audios de buena calidad ¿Y el 5% restante? Hoy en día está cubierto con servicios complementarios como el editor en línea de la plataforma (ver tutorial) a disposición del usuario y el servicio de corrección manual a cargo del equipo de correctores de Autôt (ver artículo).
 
En fin, se observa con beneplácito como la tecnología de transcripción automática de voz a texto está favoreciendo el subtitulado para todos. La alta demanda del servicio de subtitulado y sus anexos se traducen en acciones en pro de la accesibilidad e inclusión que tanto bien trae para la sociedad actual, cada vez más ávida de información.
 
 
Authôt. Usted habla. Nosotros escribimos.
 
 
 

Pruebe gratis Authôt