Le sous-titrage automatique et la traduction des MOOCs grâce à la transcription
Le sous-titrage automatique et la traduction s’appuient sur le processus de transcription, dont la technologie est toujours plus performante. Appliqué au secteur de l’éducation en ligne et aux MOOCs, l’importance est majeure. En effet, en une vingtaine d’années, l’apprentissage en ligne a connu une croissance fulgurante, permettant à des étudiants, apprenants du monde entier d’accéder à des compétences, des connaissances de qualité depuis n’importe où et sur de nombreux sujets. Parmi les principaux acteurs de cette révolution numérique éducative, il y a les MOOCs – une alternative flexible clé à l’apprentissage traditionnel seulement en classe (en présentiel). Dans ce nouvel article de blog, vous allez voir à quel point la demande est accrue et pourquoi la conversion technologique de certains types de contenus est à la fois un défi, un atout et a de nombreux impacts à l’échelle internationale en termes d’accessibilité.
Essor des MOOCs, défis et accessibilité mondiale
Pour commencer, qu’est-ce qu’un MOOC ? D’après Digiforma, les MOOCs – de l’anglais, Massive Open Online course - sont des cours en ligne massivement ouverts, ouverts à tous en français.
Ces « formations sont ouvertes à tous, contrairement à des formations à distance, classiques qui se limitent à un certain nombre d’apprenants – et donnent accès à plusieurs cours en ligne, mais aussi à différents contenus pédagogiques interactifs variés, à l’instar de vidéos ou de quizz ».
Les apprenants ont accès aux cours en toute liberté et peuvent arrêter la formation à tout moment. De plus, ils ont accès à une communauté avec laquelle ils peuvent interagir.
Ce format pédagogique innovant est né en 2008 au Canada. Deux enseignants ont publié des cours en vidéo en ligne avec des espaces de discussions et le concept s’est ensuite largement développé à l’échelle internationale. En France, plusieurs plateformes se partagent le marché des MOOCs. Parmi elles, OpenClassrooms, Lumni, My MOOC ou encore France Université Numérique.
Cependant, attention, suivre des MOOCs est entièrement gratuit, mais obtenir un diplôme à partir de ces plateformes peut s’avérer payant. Cette modalité pédagogique unique a de nombreux atouts. Les MOOCs sont :
- Accessibles ;
- Gratuits ;
- Dynamiques…
De ce fait, les MOOCs sont attractifs et contribuent de façon intrinsèque à la croissance et la compétitivité du secteur de l’éducation, de l’apprentissage en ligne.
Néanmoins, face à l’engouement pour les MOOCs et la quantité de contenus pédagogiques à diffuser dans tous les domaines, les défis sont encore nombreux. Surtout en termes d’entière accessibilité. Malgré leur fort potentiel, les MOOCs ne remplissent pas encore tous les objectifs en termes d’accessibilité mondiale. La barrière de la langue est l’un des obstacles les plus significatifs à une adoption mondiale des cours proposés actuellement par les MOOCs. En effet, la plupart sont en anglais – ce qui exclut un grand nombre d’apprenants.
Afin que les MOOCs soient réellement accessibles et inclusifs, il faut s’assurer que les contenus soient accessibles à tous, indépendamment de leur langue maternelle.
En outre, il faut pouvoir répondre aux besoins de différents types de publics, notamment les personnes malentendantes.
Authôt s’est notamment penché sur ce sujet. C’est pourquoi, nous proposons des services de transcription, traduction et sous-titrage automatique – avec vérification et adaptation par des professionnels natifs si besoin ! La transcription dite simultanée, accroît elle aussi encore plus l’accessibilité des contenus, à destination de tous types de publics.
Concrètement, sous-titrer les MOOCs, placer la transcription du cours en dessous et traduire, ouvre vraiment les cours à tous. Avec Authôt, l’accessibilité des MOOCs est une réalité.
MOOCs, transcription et sous-titrage automatique
La transcription a un rôle clé dans le sous-titrage automatique car sa technologie de reconnaissance automatique de la parole permet le processus de sous-titrage. Chaque année, la transcription – soit convertir des enregistrements audio ou vidéo en fichiers texte (speech to text)- s'améliore et prend de plus en plus d’ampleur. Auparavant, les transcriptions s’effectuaient manuellement, étaient coûteuses, fastidieuses… Aujourd’hui, grâce aux avancées en intelligence artificielle et en traitement du langage naturel, les transcriptions sont désormais générées automatiquement, plus rapidement et avec de meilleures performances.
Ainsi, les plateformes d’apprentissage en ligne, comme les MOOCs, peuvent utiliser la transcription audio afin d’automatiser le processus de sous-titrage. Les algorithmes « reconnaissent » les contenus audio, vidéo et les transforment en textes écrits exportables en différents formats (.srt ou .vtt pour le sous-titre par exemple). Tous ces textes pédagogiques vont constituer les sous-titres des vidéos de cours des MOOCs.
En utilisant des transcriptions automatiques, les plateformes d’apprentissage en ligne peuvent plus facilement ensuite créer des sous-titres dans différentes langues. De plus, les personnes sourdes et/ou malentendantes peuvent directement lire le contenu, au lieu de l’écouter. La transcription, appliquée au sous-titrage automatique, offre ainsi une solution rapide, économique.
Lorsque l’on sait que d’après Globenewswire.com, « l’industrie des MOOCs devrait atteindre 374 milliards de dollars d’ici 2026 », la demande est forte et les enjeux majeurs en la matière !
Traduction automatique : un atout pour l’internationalisation des MOOCs
La traduction automatique est aujourd’hui un atout considérable pour l’internationalisation des MOOCs. De même, grâce aux progrès de ce processus – notamment chez Authôt -, nous pouvons aujourd’hui faire face aux défis d’internationalisation et d’accessibilité.
En fait, traduire des MOOCS est particulier – en raison des contenus éducatifs, techniques, spécialisés. En pratique, les cours en ligne couvrent souvent des sujets pointus et nécessitent des précisions contextuelles, terminologiques afin de transmettre les connaissances de manière adéquate, le plus fidèlement possible. Les traductions automatiques doivent être capables de saisir le sens, les nuances, d'adopter le vocabulaire approprié au public et à la langue cible.
Ainsi, les avancées actuelles en intelligence artificielle, notamment dans l’utilisation de réseaux de neurones profonds, améliorent considérablement la qualité des traductions automatiques. En effet, les systèmes de traduction neuronaux capturent des relations sémantiques et contextuelles – ce qui permet de produire des traductions toujours plus précises et fluides.
Comme le sous-titrage automatique, la traduction automatique a de nombreux avantages pour l’internationalisation et une meilleure accessibilité des MOOCs. Comme par exemple :
➔ Gain d’argent et de temps avec le fait de pouvoir proposer rapidement des versions « locales » de leurs cours dans différentes langues sans avoir à faire appel à des traducteurs pour chaque langue vivante ;
➔ Etendue, influence et meilleure réputation à l’international…
Chez Authôt, nous proposons du sous-titrage et de la traduction automatique dans une centaine de langues différentes.
Grâce au sous-titrage automatique et à la transcription, aux technologies autour de l’expertise « speech to text », les cours – notamment des MOOCs – sont de plus en plus accessibles et cela contribue directement à l’émergence d’une communauté mondiale d’apprenants. Cependant, il est crucial de rester conscient des défis techniques et éthiques – d’où notre alliance entre technologie et humain.
Le sous-titrage automatique et la traduction des MOOCs grâce à la transcription sont désormais sur les rails ! Si vous êtes une plateforme d’apprentissage, de formation en ligne, une Ecole, une Université, n’hésitez pas à faire appel à notre équipe pour une accessibilité complète de tous vos contenus pédagogiques !