Synchronisation des sous-titres

La synchronisation des sous-titres est plus que jamais d’actualité. En effet, les usages et outils en sous-titrage se multiplient. Chez Authôt, lorsque nous avons commencé le sous-titrage en 2016, nous avons professionnalisé le processus et créé plusieurs notions associées. Depuis, beaucoup de chemin a été fait en la matière ! Effectivement, en plus de se professionnaliser, le sous-titrage s’est renforcé, accéléré… Ainsi, en plus d’ajouter, d’éditer et de calibrer, il s’agit de synchroniser correctement des sous-titres. Face au nombre toujours croissant de vidéos en ligne, le processus de sous-titrage s’est complexifié et vous ne pouvez plus vous contenter de sous-titres effectués automatiquement, sans aucune vérification ni respect de normes… Prêt à tout savoir sur la synchronisation des sous-titres ? C’est parti !
Importance de la synchronisation des sous-titres
Pour commencer, il faut comprendre non seulement ce que sont des sous-titres, mais en plus ce qu’est le sous-titrage, avant de penser synchronisation ! Le sous-titrage vidéo est plus que jamais indispensable pour des vidéos professionnelles.
En quelques mots, les sous-titres se présentent comme des visuels textuels, apparaissant au bas de l’image, correspondant aux dialogues d’un film, d’une émission de télévision, d’une vidéo publicitaire etc. Le processus créant ces types de contenus spécifiques textuels et techniques, c’est ce que l’on nomme le sous-titrage. Une fois les sous-titres créés, il s’agit de les intégrer, calibrer et synchroniser correctement… C’est indispensable tant toute vidéo en ligne et diffusée sur d’autres médias, ne peuvent se passer de sous-titres.
Concrètement, des sous-titres vidéo professionnels, répondent à plusieurs objectifs, usages :
- Être accessible pour des personnes malentendantes ;
- Être accessible à l’international
- Pouvoir suivre l’action, l’histoire, les dialogues d’une vidéo sans avoir besoin de mettre le son ;
- Pouvoir mieux suivre le déroulement d’une histoire, d’une vidéo en cas de déficiences intellectuelles, cognitives etc.
Aujourd’hui, pour une meilleure diffusion, pour répondre à ces habitudes de consommation vidéo, ces handicaps, sous-titrer simplement des vidéos ne suffit plus. Il faut aller plus loin dans le calibrage, la synchronisation des sous-titres.
Synchronisation et sous-titrage de qualité
En termes de synchronisation et de sous-titrage de qualité, plusieurs erreurs techniques peuvent survenir très vite. A noter qu'une erreur fréquente sur les sous-titres est qu'ils ne sont pas synchronisés avec la vidéo, les faisant apparaître au mauvais moment ou alors ils s’attardent pendant une durée trop longue.
Selon vos préférences de synchronisation, des solutions techniques – comme un décodeur de décalage de synchronisation des sous-titres – sont judicieuses.
Globalement, afin d’effectuer un sous-titrage de qualité, il y a cinq étapes à connaître :
1. La transcription des dialogues originaux (langue source)
2. L’étape de repérage : définition des time codes des futurs sous-titres et numérotage. Cela s’effectue en amont de la traduction des sous-titres par une tierce personne. Le traducteur ou auteur de sous-titres n’aura plus qu’à remplir les sous-titres vides, déjà placés.
3. La traduction des dialogues originaux dans les sous-titres vides : selon les normes de sous-titrage requises. S’il n’y a pas eu d’étape de repérage, le traducteur part de zéro pour créer le fichier de sous-titres. Les chartes de sous-titrage respectent plus ou moins les mêmes normes : 12 CPS (caractères par seconde), 35 CPL (caractères par ligne), espace et ponctuation comprise.
4. La simulation. Le traducteur, le technicien et le commanditaire visionnent le fichier sous-titré afin de faire des corrections avant la validation des sous-titres.
5. Synchronisation des sous-titres. Après simulation, il s’agit de synchroniser et découper correctement les sous-titres créés, de vérifier qu’ils ne sont pas simplement intégrés, mais notamment fluides au visionnage.
Ainsi, par exemple, une bonne synchronisation des sous-titres dans la langue source permet ensuite de faire une bonne traduction des sous-titres dans plusieurs langues cibles.
Professionnalisation et synchronisation sous-titrage
Face à la professionnalisation des sous-titres, synchroniser nécessite du recul de l’expertise… Sous-titrer et bien synchroniser c’est tout un métier ! De plus, face à la technicité accrue de ce champ d’expertise, tout un jargon se développe en parallèle.
En fait, nous nommons par exemple la personne dont c’est le métier, un « auteur de sous-titres ». En effet, comme initialement le sous-titrage sert à comprendre le contenu oral d’une vidéo, un auteur des sous-titres est un professionnel qui rend accessible ce contenu à l’écrit. Le professionnel part de la version originale d’une œuvre audiovisuelle – par exemple, un film en anglais – afin de créer une adaptation dans la langue cible – par exemple en version française. Cette adaptation constitue la version officielle et se protège par des droits d’auteurs.
Pour un film qui va sortir prochainement dans les salles de cinéma françaises, l’auteur de sous-titres doit faire une version VOSTFR – ce qui implique une traduction.

La synchronisation des sous-titres par Authôt
La synchronisation des sous-titres chez Authôt implique notre savoir-faire, technicité, expérience et un vocabulaire évolutif ! En effet, au sein de notre service de sous-titrage, nous sommes spécialistes en synchronisation. Si besoin, notre équipe opérationnelle retravaille manuellement les sous-titres afin de les calibrer correctement à vos vidéos. Une fois le processus achevé, nous vous envoyons le fichier de sous-titres au format souhaité :
.srt ; .vtt ; .ass ; .mp4, si vous souhaitez que nous incrustions directement les sous-titres sur votre fichier vidéo.
Spécialistes en sous-titrage, nous optimisons sans cesse le processus, dont voici nos différentes étapes :
1. Transcription des dialogues originaux : Transcription Automatique via Authôt APP puis relecture humaine par des correcteurs natifs.
2. Authôt APP crée un fichier de sous-titres de façon automatique. Le texte transcrit se transforme en fichier de sous-titres. Grâce à l’alignement parole-texte, l’application Authôt découpe des segments de phrases en sous-titres et leur attribue des timecodes.
3. Le service de synchronisation manuelle retravaille l’export automatique afin d’obtenir un sous-titrage optimal. Malgré le fait que les technologies s'améliorent, il peut être utile de déléguer la vérification de la synchronisation des sous-titres à des professionnels.
4. Si la langue cible est différente de celle du fichier source : la traduction s’effectue par un traducteur natif, garantissant la qualité de la traduction. De plus, nos traducteurs maîtrisent directement le sous-titrage – la traduction est donc parfaitement respectée et intégrée dans le fichier sous-titres.
5. Incrustation des sous-titres ou livraison du fichier des sous-titres. Dans ce cas, la synchronisation des sous-titres est maîtrisée de A à Z.
En outre, comme chez Authôt nous ne travaillons pas sur des œuvres audiovisuelles mais sur des conférences, des tutoriels, des émissions, des interviews, nous n’avons pas les mêmes normes de sous-titres. Qui plus est, nos experts peuvent concevoir des sous-titres traduits, mais surtout ils savent créer et synchroniser des sous-titres correctement pour des projets de vidéos unilingues.
Nous parlons de « synchronisation des sous-titres » manuelle et cela est fait par notre équipe opérationnelle en interne.
Enfin, choisir Authôt comme partenaire pour sous-titrer des vidéos c’est opter pour une synchronisation de sous-titres professionnelle et attractive ! Tout notre service de synchronisation manuelle expert suit une charte. Si vous n’avez pas de consignes particulières, les critères suivants seront appliqués :
- 40 caractères par ligne (CPL) maximum – espaces et ponctuation non comprises ;
- 20-22 caractères par seconde (CPS) maximum ;
- 2 lignes de sous-titres maximum, avec un saut de ligne placé manuellement ;
La synchronisation des sous-titres requiert des compétences techniques, juridiques, linguistiques, audiovisuelles… Chaque détail compte. Maints outils se multiplient pour créer, éditer, ajouter des sous-titres comme Authôt STUDIO mais ils peuvent être complétés par des services humains de calibrage et de synchronisation de sous-titres.
Nous espérons que vous aurez mieux saisi l’envers du décor du sous-titrage, et en particulier la spécificité de la synchronisation des sous-titres ! Expérimentée, polyglotte, technique ; notre équipe Authôt répond présente pour vous accompagner dans tous vos projets audiovisuels.