Comment le sous-titrage, la transcription et la traduction en direct révolutionnent l’accessibilité des événements ?

Traduction et sous-titrage en direct avec Authôt Live

À l’heure où les échanges se digitalisent et où les événements hybrides deviennent la norme, l’accessibilité et l’internationalisation des contenus audio et vidéo représentent un enjeu majeur. Que ce soit lors de conférences, de webinaires, de cours en ligne ou de réunions professionnelles, le besoin d’un sous-titrage en direct, d’une transcription en direct ou encore d’une traduction en direct est de plus en plus pressant.

Chez Authôt, nous avons développé des solutions performantes, basées sur l’intelligence artificielle et la technologie ASR (Automatic Speech Recognition), pour répondre à ces besoins de façon rapide, précise et intuitive. Dans cet article, nous vous expliquons comment fonctionnent ces technologies, leurs cas d’usage, et pourquoi elles représentent une avancée essentielle pour l’accessibilité numérique et l’inclusion de tous les publics.

Découvrir notre article sur le lexique de la transcription automatique !

Pourquoi le sous-titrage et la transcription en direct sont devenus indispensables ?

Le live stream est désormais omniprésent. Que ce soit sur les réseaux sociaux, les plateformes de visioconférence ou les portails d’entreprise, les événements sont diffusés en temps réel à une large audience. Mais encore faut-il que ce contenu soit compréhensible et accessible à tous.

Une réponse aux enjeux d’accessibilité

En France, selon l’association Surdi Info, plus de 7 millions de personnes souffrent de troubles auditifs, soit environ 11 % de la population. Sans sous-titrage en direct, ces personnes sont souvent exclues de la majorité des contenus oraux diffusés en ligne.

La transcription en direct, en transformant la parole en texte en temps réel, permet de lever cette barrière. Elle offre un accès égalitaire à l’information, quel que soit le handicap auditif de l’utilisateur.

Un besoin croissant d’internationalisation

Au-delà de l’accessibilité, la traduction en direct ouvre de nouvelles perspectives en matière de communication multilingue. Grâce à elle, un événement peut être simultanément compris par des personnes de langues différentes, en présentiel comme à distance. C’est un atout stratégique pour les organisations qui souhaitent toucher une audience internationale.

Découvrir notre article sur la traduction en temps réel avec l’IA ?

Comment fonctionne notre solution Authôt Live ?

Notre solution de transcription, sous-titrage et traduction en direct, Authôt Live, a été officiellement lancée en 2019, lors du salon VoiceTech Paris. Depuis, nous avons perfectionné notre technologie pour qu’elle réponde à des exigences de plus en plus élevées en termes de qualité, de précision et de fluidité.

Étape 1 : La transcription automatique de la parole

La reconnaissance vocale permet aujourd’hui de convertir la parole en texte de façon quasi-instantanée. C’est le cœur de notre technologie. Grâce à des algorithmes neuronaux avancés, notre outil capte le flux audio en direct (via un micro ou une source audio intégrée) et le retranscrit en texte avec un taux de fiabilité élevé.

Découvrir notre article sur Text to Speech 

La transcription en direct permet non seulement d’afficher les propos du locuteur en temps réel, mais elle sert aussi de base à la génération des sous-titres automatiques.

Étape 2 : Le sous-titrage en direct

Une fois le texte généré, il peut être affiché sous forme de sous-titres sur une page dédiée, intégrée à une régie de diffusion, ou directement superposée à une vidéo en streaming.

Nous proposons plusieurs formats d’affichage :

  • une page en continu qui déroule l’ensemble du discours ;
  • une interface simplifiée avec une phrase visible à la fois, idéale pour l’intégration vidéo.

Ce système est utilisé dans de nombreux contextes : conférences, tables rondes, formations en ligne, événements culturels, etc.

Étape 3 : La traduction automatique multilingue

Sur la base de la transcription, notre solution applique une traduction automatique neuronale pour rendre le discours accessible dans une autre langue. Ce processus s’effectue en simultané, sans intervention humaine.

Nous proposons actuellement la traduction en direct dans 29 langues, dont les langues européennes, le chinois, le japonais, le russe ou encore l’arabe.

En fonction de la langue source les combinaisons de langues sont différentes.

Ce service est particulièrement prisé dans les contextes de MOOCs, webinaires internationaux, conférences multilingues, ou séminaires hybrides.

Capture d'écran d'une vidéo de démonstration de Traduction en direct sur Authôt Live
Capture d'écran d'une vidéo de démonstration de Traduction en direct sur Authôt Live

Des cas d’usage concrets dans le monde professionnel

La transcription en direct, le sous-titrage en direct et la traduction en direct ne sont plus réservés à un usage technique ou institutionnel. Ces outils sont désormais adoptés dans une grande variété de contextes professionnels.

Accessibilité en entreprise et dans l’enseignement supérieur

De plus en plus d’entreprises intègrent le sous-titrage automatique dans leurs outils de communication interne pour garantir l’accessibilité numérique à tous leurs collaborateurs.

Dans le monde de l’enseignement, les universités et écoles utilisent Authôt Live pour :

  • sous-titrer leurs cours magistraux,
  • faciliter l’inclusion des étudiants sourds ou malentendants,
  • permettre la révision post-cours via les transcriptions enregistrées.

Événements hybrides et conférences

Le live translation (traduction en direct) permet d’élargir l’audience de tout événement à l’international. Nos clients utilisent Authôt Live pour rendre leurs keynotes, ateliers ou lives sur les réseaux sociaux compréhensibles pour tous, peu importe la langue.

Un outil au service de l’inclusion et de la diversité

Au-delà des obligations légales en matière d’accessibilité, les entreprises et collectivités qui adoptent le sous-titrage en direct montrent leur volonté de favoriser l’inclusion et de valoriser la diversité. C’est un vrai levier d’image de marque, mais aussi un engagement citoyen.

Une alternative innovante aux méthodes traditionnelles

VS la vélotypie manuelle

Contrairement à la vélotypie (retranscription manuelle en temps réel réalisée par un opérateur formé), notre technologie ne dépend pas d’une présence humaine. Elle est :

  • plus rapide à mettre en œuvre,
  • moins coûteuse,
  • et disponible 24h/24, 7j/7.

VS l’interprétation humaine

Notre traduction en direct est basée sur des modèles d’IA neuronale qui évoluent constamment. Bien qu’elle ne remplace pas totalement un interprète professionnel dans certains contextes très spécialisés, elle offre une alternative fiable et instantanée pour des conférences ou communications orales plus généralistes.

Agents IA pour vos transcriptions !

Quels bénéfices pour votre organisation ?

Adopter notre solution Authôt Live, c’est faire le choix de la simplicité, de l’efficacité et de l’innovation.

Gain de temps et de ressources

Notre système est clé en main : un ordinateur, une connexion internet, un micro, et votre événement est accessible. Vous n’avez pas besoin de mobiliser une équipe technique ou de louer du matériel complexe.

Fiabilité et performance

Notre technologie ASR française repose sur des années de recherche en traitement automatique du langage et en intelligence artificielle. Elle garantit un haut niveau de précision, même en présence de bruit ambiant ou d’accents variés.

Flexibilité

Nos solutions s’adaptent à tous les types d’événements, en présentiel, à distance ou hybrides. Elles peuvent également être intégrées à des plateformes de streaming ou de visioconférence.

Le futur du live est accessible, multilingue et inclusif

Chez Authôt, nous croyons en un avenir où l’accessibilité numérique et l’ouverture linguistique ne sont plus des options, mais des standards.

Grâce à notre technologie de sous-titrage en direct, transcription en direct et traduction en direct, chaque événement peut désormais être compris par tous, en temps réel et dans la langue de son choix.

En facilitant la participation équitable, nous aidons les entreprises, les institutions et les créateurs de contenu à toucher un public plus large, plus engagé et plus diversifié.

Prêt à rendre vos événements réellement accessibles ?