À la rencontre d'un… directeur vidéo
Un directeur vidéo nous donne son avis sur le sous-titrage
Je m’appelle David, je suis directeur vidéo depuis 5 ans. À la base, j’étais monteur et petit à petit j’ai pu gravir les échelons. Je travaille essentiellement avec des responsables et des chargés de production. J’ai une expertise globale et une vision plus stratégique des projets de vidéos. Les responsables de production sont les personnes en charge de coordonner et de piloter la réalisation technique des vidéos. Ils veillent à la qualité technique des vidéos mais également et surtout à respecter le cahier des charges et les délais. Ce sont un peu des chefs de projets en production… Et leur suivi est essentiel !
Mon rôle en tant que directeur vidéo
Ainsi, lorsque l’on est directeur vidéo, on a un peu un triple regard : producteur, réalisateur et monteur. Et chaque fonction a ses spécificités. Il faut bien connaître les différents métiers avec lesquels on échange. Le producteur est à la tête des films, des projets vidéo qu’il possède, qu’il fabrique et exploite. C’est lui qui sélectionne les projets audiovisuels sur lesquels il souhaite travailler. Ce sont les réalisateurs et/ou les scénaristes qui les lui présentent.
Le réalisateur est celui qui dirige la fabrication du film, du projet vidéo. C’est un peu le metteur en scène dans le processus. Le monteur est celui qui assemble les plans, les séquences vidéo. Il doit délivrer le produit final selon le scénario, le cahier des charges et le tournage du réalisateur.
Entre ces trois rôles, la communication et la coordination est fondamentale. Pour ma part, ma mission en tant que directeur vidéo est principalement de faire le lien avec les responsables. Le but pour mes équipes, mes partenaires est d’obtenir la meilleure qualité et cohérence possible pour les projets audiovisuels.
Le public des vidéos
Aujourd’hui, notre audience a considérablement augmenté. L’audience de la société de production vidéo dans laquelle je suis, a une audience internationale. En effet, nous produisons des vidéos dans plusieurs langues étrangères, anglais, espagnol, portugais… Et c’est un travail considérable !
Produire des vidéos dans toutes ces langues pour booster et continuer d’augmenter mon audience est chronophage, onéreux. Oui c’est mon métier mais l’optimisation est également souvent gage de qualité.
Sous-titrer des vidéos
Je cherchais vraiment une solution qui me permettrait d’être plus rentable, sans devoir nécessairement produire une vidéo unique par langue étrangère utilisée.
En plus de booster ma visibilité, mon audience et ma base client, je souhaite également augmenter le nombre d’interactions. Que l’audience participe, apprenne, aime, partage, commente… Se sente impliquée.
Les objectifs de création de vidéos
Le but est que le public interagit vraiment avec nos vidéos, nos contenus. Et pour cela, je me suis notamment demandé comment faire pour que les internautes comprennent les vidéos. Surtout que les vidéos partagées sur les réseaux sociaux sont par défaut sans son. De plus en plus d’internautes les regardent ainsi… Cette tendance requiert donc un double travail / des compétences multiples :
- Un travail technique – s’adapter au “sans son” et donc créer des sous-titres
- Une maîtrise en traduction
Le défi principal pour moi et d’autres directeurs vidéo est de pouvoir coordonner toutes les actions, de faire en sorte que le processus de production soit fluide.
Authôt : une solution adéquate pour un directeur vidéo
Heureusement, j’ai fini par découvrir Authôt ! Authôt est une formidable solution audiovisuelle très complète pour mes besoins ! En effet, j’ai intégré Authôt APP dans mon système d’informations. Voici comment je procède désormais grâce à leurs services et technologies : j’effectue un sous-titrage dans la langue source et je fais traduire les différents sous-titres.
Professionnalisation et gain de temps pour nos vidéos
Pour des sociétés de production et des médias, Authôt répond à différentes problématiques : sous-titrer et traduire leurs vidéos pour répondre à leur audience internationale, améliorer la visibilité des vidéos sur les réseaux sociaux. Et cela permet donc aussi par extension, d’obtenir un meilleur référencement sur les chaînes vidéo. Ce que j’ai rapidement pu vérifier sur la nôtre !
Globalement, la double expertise d’Authôt en sous-titrage et en traduction fluidifie le processus de production et me fait gagner beaucoup de temps sans sacrifier la qualité de nos contenus ! J’en suis ravi ! Je pense que ce n’est pas un hasard si les directeurs vidéos font de plus en plus appel aux équipes d’Authôt pour leurs contenus !
Authôt. Vous parlez. Nous écrivons.