Sous-titrage multilingue : une technologie experte et efficiente de traduction de vidéos !

Sous-titrage Multilingue sur Authôt STUDIO

Le sous-titrage multilingue est un processus majeur dans un contexte de mondialisation et de diffusion de messages, de vidéos, toujours plus accru. Cela se présente comme une technologie experte et efficiente pour de la traduction de vidéos spécifiques. En effet, face au processus coûteux et chronophage du doublage de vidéos, les sous-titres sont efficaces et plus optimisés. Grâce aux sous-titres, il est désormais possible d’adapter, de rendre accessible des petites et des grandes productions audiovisuelles afin de les utiliser dans d’autres pays, avec d’autres interlocuteurs – internes et externes. Sous-titrées, les vidéos atteignent de nouvelles audiences. Prêt à en savoir plus concernant cette technologie révolutionnaire pour partager et consommer des vidéos ? C’est parti !

Sous-titrage multilingue : technologie efficiente de traduction de vidéos

Pour commencer, qu’est-ce que le sous-titrage multilingue ? Pourquoi s’agit-il d’une forme de sous-titrage spécifique ? Quels sont ses avantages ?

Vous avez sans doute déjà entendu parler de version multilingue qui, comme l’indique Wikipédia, est « en France, une option de certains programmes télévisés consistant à proposer simultanément la version originale et la version française doublée sur deux pistes sonores séparées ». Ainsi, appliqué au monde professionnel, le sous-titrage multilingue permet en quelques mots de faire passer un même message dans le monde entier grâce à une vidéo mais plusieurs pistes de sous-titres différents.

En fait, le sous-titrage multilingue consiste à ajouter des légendes textuelles à une même vidéo, à partir d’une langue source, dans différentes langues cibles. Cela permet à la personne qui visionne ce contenu de la comprendre, même s’il ne parle pas la langue d’origine.

De ce fait, le sous-titrage multilingue a les avantages suivants :

  • Fluidification de la traduction ;
  • Elargissement et ouverture accrue ;
  • Répondre à la tendance de consommation de vidéos sous-titrées ;
  • Booster le SEO de sa vidéo ;
  • Meilleure communication interne et externe – pour des équipes internationales et à toutes les audiences…

Tous ces avantages répondent à des problématiques actuelles d’accessibilité et de diffusion de contenus en ligne via différentes plateformes d’hébergement et de diffusion, à des échelles locales et internationales. Chaque vidéo doit pouvoir s’optimiser, s’adapter pour être « lisible », accessible à différents publics de façon plus ou moins asynchrone. Ainsi, la traduction multilingue, technique est plus complexe qu’il n’y paraît !

Comment bien utiliser le sous-titrage multilingue pour vos vidéos

A présent, comment bien utiliser ce processus technologique pour vos vidéos ? En soi, avec les bons outils, l’utilisation du sous-titrage multilingue est un processus relativement accessible. Premièrement, vous devez choisir les langues vivantes dans lesquelles vous souhaitez sous-titrer votre vidéo. Par exemple, en Français, Anglais et Espagnol.

A partir de la transcription de celle-ci, il s’agit de veiller aux bonnes terminologies et de réaliser le time-code – déterminer la place des sous-titres par rapport aux images, au déroulé de la vidéo.

Ensuite, grâce à un logiciel de montage vidéo et/ou de sous-titrage, vous allez créer les légendes textuelles pour chacune des trois langues. La troisième étape est de veiller à une bonne synchronisation entre l’audio de la vidéo et les sous-titres multilingues. Enfin, les sous-titres – qui doivent respecter certaines normes de sous-titrage -, s’incorporent à la vidéo avant sa publication et diffusion – soit en utilisant la technique d’incrustation soit en codant les sous-titres avec des fichiers spécifiques comme le fichier de type .srt.

Les outils en ligne offrent des fonctionnalités de sous-titrage automatisés qui permettent de gagner beaucoup de temps sur la création brute du sous-titre source.  Mais en plus cela ne garantit pas une bonne qualité. Il faut toujours repasser la dernière, relire, corriger mais aussi retravailler la découpe, la synchronisation. Ensuite pour les versions traduites nous vous recommandons de faire appel à des experts natifs ! En effet pour le sous-titrage multilingue la qualité de la traduction doit être optimale pour ne pas décrédibiliser le contenu original.

 

Les défis du sous-titrage multilingue

Concrètement, actuellement, les défis autour du sous-titrage multilingue sont nombreux :

  • Qualité de la traduction, uniformisation et adaptations culturelles ;
  • Synchronisations techniques ;
  • Normes différentes d’un pays à un autre en termes de sous-titrage ;
  • Gestion et logistique de multiples fichiers de sous-titres en différentes langues, allers-retours des versions …

Chez Authôt, nous connaissons bien ces différents défis et problématiques ! Nous savons que le sous-titrage nécessite une expertise aussi bien technologique, que linguistique et humaine et nous veillons à chaque détail de A à Z. Spécialiste en Speech-to-text, en traduction de vidéo, en sous-titrage, nous croyons en l’alliance de l’humain expert et des avancées IA et technologiques pour une qualité et une accessibilité toujours plus optimale pour vos contenus vidéo !

Sous-titres multilingues : les besoins de différentes structures

Face à ces défis, diverses structures et entreprises ont de forts besoins en sous-titrage multilingue. En effet, les grandes entreprises, les multinationales utilisent le sous-titrage pour leurs vidéos de formation, de communication interne et de marketing. Dans un contexte de globalisation mondiale, l’idée d’uniformisation pour des vidéos de communication professionnelles est très intéressante. Cela permet de véhiculer directement grâce au sous-titrage multilingue, la même culture d’entreprise sur les mêmes techniques, process, services proposés, contenus de formation etc.

Sur le plan du divertissement, les plateformes de streaming de vidéos comme Netflix ou Amazon Prime intègrent elles-aussi le sous-titrage multilingue pour leurs contenus à l’échelle mondiale. Sur le plan politique, sociétal, les gouvernements et les organisations internationales ont également besoin de sous-titres pour diffuser des informations importantes en interne et en externe.

Enfin, bien évidemment, sur le plan informationnel et bien plus, tous les créateurs de contenus en ligne – YouTubers mais aussi blogueurs, journalistes – cherchent à rendre accessible leurs contenus à un public international.

En s’appropriant dès à présent le processus de sous-titrage multilingue, les contenus vidéo se perfectionnent et se diffusent le plus professionnellement possible ! Pour atteindre des publics diversifiés, augmenter la communication autour d’un message à partir d’une même vidéo, le sous-titrage multilingue ne cesse de prendre de l’ampleur.

Le sous-titrage multilingue est clairement un accélérateur en termes d’ouverture, traduction, d’accessibilité de différents types de contenus à l’échelle internationale ! Bien utilisé, ce processus technologique et linguistique est un levier clé d’accessibilité pour des vidéos BtoB et BtoC ! Si vous avez des projets audiovisuels corporate, internationaux, n’hésitez pas à faire appel aux équipes d’Authôt !